Author: bubulle
Date: 2006-11-06 02:13:58 -0500 (Mon, 06 Nov 2006)
New Revision: 3954

Added:
   trunk/debian/xorg/debian/po/ko.po
Modified:
   trunk/debian/xorg/debian/changelog
Log:
Added Korean translation

Modified: trunk/debian/xorg/debian/changelog
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/changelog  2006-11-06 07:12:25 UTC (rev 3953)
+++ trunk/debian/xorg/debian/changelog  2006-11-06 07:13:58 UTC (rev 3954)
@@ -1,5 +1,8 @@
 xorg (1:7.1.0-7) UNRELEASED; urgency=low
 
+  [ Debconf translations added ]
+  * Korean. Closes: #397218
+
   [ Debconf translations updated ]
   * Arabic (from Arabeyes CVS)
 

Added: trunk/debian/xorg/debian/po/ko.po
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/po/ko.po                           (rev 0)
+++ trunk/debian/xorg/debian/po/ko.po   2006-11-06 07:13:58 UTC (rev 3954)
@@ -0,0 +1,1331 @@
+# Sunjae Park <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: xserver-xorg\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-21 11:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-05 16:11-0500\n"
+"Last-Translator: Sunjae Park <[EMAIL PROTECTED]>\n"
+"Language-Team: Korean <[EMAIL PROTECTED]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:1001
+msgid "Video modes to be used by the X server:"
+msgstr "X 서버에서 사용할 비디오 모드:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:1001
+msgid ""
+"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
+"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
+"server will attempt to use the highest possible resolution."
+msgstr ""
+"X 서버에서 사용할 화면 해상도만 놔두십시오. 해상도 선택을 전부 해제하든지 "
+"전부 선택하든지 상관없이 X 서버는 사용할 수 있는 해상도 중에서 가장 높은 것을 "
+"선택하므로 결과는 같습니다."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:2001
+msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
+msgstr "비디오 하드웨어의 자동 검색을 시도할까요?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:2001
+msgid ""
+"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
+"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
+"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
+"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
+"your video hardware will be pre-answered."
+msgstr ""
+"비디오 카드에 권장하는 X 서버와 드라이버를 자동으로 검색하고자 할 경우 이 옵션"
+"을 사용하십시오. 자동 검색에 실패하면 사용하고자 하는 X 서버와 드라이버 모듈"
+"을 선택하실 수 있습니다. 성공하면 비디오 하드웨어에 관한 질문 사항들의 대답들"
+"이 자동으로 채워집니다."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:2001
+msgid ""
+"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
+"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
+"is only one available."
+msgstr ""
+"X 서버와 드라이버 모듈을 직접 선택하고자 한다면 이 옵션을 선택하지 마십시오. "
+"사용할 수 있는 X 서버가 하나 뿐이라면 사용자가 따로 선택할 필요는 없습니다."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:3001
+msgid "No X server known for your video hardware"
+msgstr "비디오 하드웨어에 맞는 X 서버를 알 수 없습니다."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:3001
+msgid ""
+"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
+"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
+"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
+"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
+"video hardware is not supported by the available X servers."
+msgstr ""
+"이 시스템에 설치된 비디오 하드웨어가 없거나(시리얼 콘솔 등의 이유로), \"discover\" "
+"프로그램에서 비디오 하드웨어에 맞는 X 서버를 찾지 못했습니다. discover의 비디오 "
+"하드웨어 데이터베이스에 있는 정보가 충분하지 않아서 그럴 수도 있고, 사용할 "
+"수 있는 X 서버들은 이 비디오 하드웨어를 지원하지 않아서 그럴 수도 있습니다."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001
+msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
+msgstr "하드웨어에 맞는 기본 X 서버가 여러 개 있습니다."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001
+msgid ""
+"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
+"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
+"automatically select a default X server."
+msgstr ""
+"검색된 비디오 카드가 여러개이며, 이들을 모두 지원하기 위해서는 X 서버가 "
+"여러개 필요합니다. 그렇기 때문에 기본 X 서버를 결정할 수 없습니다."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001
+msgid ""
+"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
+"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
+"computer is booted up."
+msgstr ""
+"이 컴퓨터의 \"주된 장치\"의 역할을 할 장치를 설정해주십시오. 주로 컴퓨터를 "
+"부팅할 때 영상을 표시하기 위해 사용하는 비디오 카드와 모니터를 말합니다."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001
+msgid ""
+"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
+"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
+"multi-head configuration."
+msgstr ""
+"설정 과정은 현재 단일 헤드 구성만을 지원합니다. 하지만 나중에 X 서버의 설정 "
+"파일을 수정해서 멀티헤드 구성을 지원하록 변경할 수 있습니다."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:5001
+msgid "Desired default X server:"
+msgstr "사용하고자 하는 기본 X 서버:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:5001
+msgid ""
+"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
+"communicates with the video display and input devices, providing a "
+"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
+msgstr ""
+"X 서버는 X 윈도우 시스템의 하드웨어 인터페이스입니다. 비디오 영상 장치와 "
+"입력 장치와 통신을 하여 사용하고자 하는 그래픽 사용자 인터페이스(GUI)를 "
+"위한 기초 역할을 합니다."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:5001
+msgid ""
+"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
+"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
+"hardware."
+msgstr ""
+"사용할 수 있는 X 서버가 여러개일 수 있습니다. 기본적으로 선택된 X 서버는 심볼"
+"릭 연결 /etc/X11/X를 통해 선택됩니다. 일부 그래픽 하드웨어와 동작하지 못하는 "
+"X 서버도 있습니다."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:6001
+msgid "Write default Files section to configuration file?"
+msgstr "설정 파일에 기본 Files 구역을 입력할까요?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:6001
+msgid ""
+"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
+"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
+"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
+"be enabled."
+msgstr ""
+"X 서버 설정 파일의 Files 구역은 X 서버가 서버 모듈이나 RGB 색 데이터베이스, "
+"글꼴 파일을 찾을 때 사용합니다. 이 옵션은 고급 사용자들만을 위한 옵션입니다. "
+"대부분의 경우 이 옵션을 활성화하십시오."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:6001
+msgid ""
+"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
+"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
+"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
+"rearrange the default set of local font paths."
+msgstr ""
+"X.Org 서버 설정 파일의 Files 구역을 직접 관리하고 싶을 경우에는 이 옵션을 "
+"해제하십시오. 이 작업을 로컬에 있는 글꼴 서버 관련 내용을 빼든지, 다른 글꼴 "
+"서버를 추가하든지, 로컬에 있는 글꼴 경로들을 재구성할 때 필요할 수 있습니다."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
+msgstr "기본적으로 로드할 X.Org 서버 모듈 목록:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid ""
+"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
+"these modules should be enabled."
+msgstr ""
+"이 옵션은 고급 사용자들만 사용하기를 권장합니다. 대부분의 경우 모듈 전부를 "
+"사용하는 것이 좋습니다."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid ""
+" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
+" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
+"Infrastructure);\n"
+" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
+"           the monitor capabilities via the video card;\n"
+" - ddc   : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n"
+"           the monitor capabilities via the video card;\n"
+" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
+"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
+" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
+"           Useful for animation and video operations;\n"
+" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
+"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
+"Xv;\n"
+" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
+" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
+msgstr ""
+" - glx   : OpenGL 렌더링 지원;\n"
+" - dri   : X 서버에서 DRI(Direct Rendering Infrastructure) 지원;\n"
+" - vbe   : VESA BIOS 확장 기능 지원. 비디오 카드를 통해 모니터의 \n"
+"           능력을 얻어낼 수 있음;\n"
+" - ddc   : Data Display Channel 기능 지원. 비디오 카드를 통해 모니터의 \n"
+"           능력을 얻어낼 수 있음;\n"
+" - int10 : 부차적인 VGA 카드를 부팅할 때 리얼모드 x86 에뮬레이터를 사용.\n"
+"           vbe를 활성화할 경우 활성화해야 함;\n"
+" - dbe   : 서버의 더블버퍼링 기능을 활성화.\n"
+"           애니메이션이나 비디오 작업에 유용한 기능;\n"
+" - extmod: 모양난 창이라든지 공유 메모리, 비디오모드 변경 기능 등 전통적으로 \n"
+"           자주 사용되는 확장 기능들을 활성화;\n"
+" - record: 서버 테스트할 때 자주 사용되는 RECORD 확장기능을 활성화;\n"
+" - bitmap: font rasterizer (freetype 모듈과 type1 모듈도 같음)."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid ""
+"For further information about these modules, please consult the X.Org "
+"documentation."
+msgstr ""
+"이 모듈들에 관한 더 자세한 정보를 얻고자 할 경우 X.Org 문서를 참조해"
+"주십시오."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:8001
+msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
+msgstr "하드웨어에 맞을만한 X.Org 서버 드라이버가 여러 개 있습니다."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:9001
+msgid "Identifier for your video card:"
+msgstr "비디오카드가 사용할 식별자:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:9001
+msgid ""
+"The X server configuration file associates your video card with a name that "
+"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
+"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
+"6600\"."
+msgstr ""
+"X 서버 설정 파일은 식별자와 비디오카드를 연관시켜서 취급합니다. 이 식별자는 "
+"주로 제작회사나 브랜드명 뒤에 모델명을 붙여서 만듭니다. 예를 들어, "
+"\"Intel i915\"나 \"ATI RADEON X800\", \"NVIDIA GeForce 6600\"등이 있습니다."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:10001
+msgid "Generic Video Card"
+msgstr "일반 비디오카드"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:11001
+msgid "X server driver:"
+msgstr "X 서버 드라이버:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:11001
+msgid ""
+"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
+"necessary to select a video card driver for the X server."
+msgstr ""
+"X 윈도우 시스템의 그래픽 사용자 인터페이스가 제대로 동작하기 위해서는 X 서버를 "
+"위한 비디오카드 드라이버를 선택할 필요가 있습니다."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:11001
+msgid ""
+"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
+"for a specific model or family of chipsets."
+msgstr ""
+"드라이버는 비디오카드나 칩셋 제작회사나, 특정 모델, 칩셋군 등에서 이름을 "
+"주로 따옵니다."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:12001
+msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
+msgstr "커널의 프레임버퍼 디바이스 인터페이스를 사용할까요?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:12001
+msgid ""
+"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
+"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
+"the kernel's framebuffer driver."
+msgstr ""
+"X 서버는 비디오카드와 직접 통신하기보다 커널의 프레임버퍼를 통해 비디오 모드 "
+"변경 등의 작업을 일부 수행할 수 있습니다."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:12001
+msgid ""
+"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
+"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
+"to turn it off if it appears to cause problems."
+msgstr ""
+"이론적으로는 어느 쪽을 선택해도 상관없지만, 한 쪽만 동작하고 다른 쪽을 선택할 "
+"경우에는 동작하지 않는 경우도 있습니다. 이 옵션을 활성화하는 것이 안전할테지만, "
+"문제가 발생할 경우에는 이 옵션을 끄셔도 됩니다."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:13001
+msgid "Video card's bus identifier:"
+msgstr "비디오카드의 버스 식별자:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:13001
+msgid ""
+"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
+"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
+"specific format."
+msgstr ""
+"PowerPC 사용자들과 비디오 장치를 여러 개 사용하는 사용자들은 버스별로 사용"
+"하는 정식 형식에 맞춰서 비디오카드의 BusID를 지정해야 합니다."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:13001
+msgid "Examples:"
+msgstr "예:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:13001
+msgid ""
+"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
+"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
+"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
+msgstr ""
+"멀티헤드 구성을 사용할 경우 이 옵션은 장치 하나만에 영향을 줍니다. 다른 "
+"장치의 설정은 X 서버의 설정 파일 /etc/X11/xorg.conf을 직접 변경하셔야 "
+"합니다."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:13001
+msgid ""
+"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
+"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
+msgstr ""
+"PCI나 AGP, PCI-Express 비디오카드의 버스 위치를 알아내기 위해서는 \"lspci\" "
+"명령을 사용할 수 있습니다."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:13001
+msgid ""
+"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
+"accept the default unless you know it doesn't work."
+msgstr ""
+"가능하면 이 질문의 대답을 자동으로 채워놓습니다. 이 값이 잘못되었다는 "
+"확신이 들기 전에는 기본값을 그대로 사용하십시오."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:14001
+msgid "Incorrect format for the bus identifier"
+msgstr "버스 식별자의 형식이 잘못되었습니다"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:15001
+msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
+msgstr "비디오카드에서 사용할 메모리의 용량(kB):"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:15001
+msgid ""
+"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
+"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
+"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
+"main system memory for their needs."
+msgstr ""
+"일반적으로는 비디오카드가 전용으로 사용할 메모리의 용량은 X 서버에서 자동으로 "
+"감지하지만, 인텔 i810 등의 내장형 비디오칩 중에서 자체 메모리가 없거나 거의 "
+"없는 경우가 있으며 이 경우 시스템 주 메모리에서 빌려씁니다."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:15001
+msgid ""
+"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
+"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
+msgstr ""
+"이 항목은 비디오카드에 RAM이 없거나, X 서버가 RAM의 크기를 자동으로 감지"
+"하는데 문제가 발생할 경우에만 지정하십시오."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:16001
+msgid "XKB rule set to use:"
+msgstr "사용할 XKB 규칙셋:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:16001
+msgid ""
+"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
+"chosen."
+msgstr ""
+"X 서버에서 키보드를 제대로 다루기 위해서는 XKB 규칙셋을 지정하셔야 합니다."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:16001
+msgid ""
+"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
+"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
+msgstr ""
+"대부분의 키보드는 \"xorg\"를 입력하시면 됩니다. 하지만 Sun Type 4나 Type 5 "
+"사용자들은 \"sun\"을 입력하십시오."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:16001
+msgid ""
+"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
+"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
+"rule sets."
+msgstr ""
+"고급 사용자들은 정의된 XKB 규칙셋을 아무거나 사용하셔도 됩니다. xkb-data "
+"꾸러미를 풀었을 경우, /usr/share/X11/xkb/rules 디렉토리에 사용할 수 있는 "
+"규칙셋들을 찾아보실 수 있습니다."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:16001
+msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
+msgstr "잘 모르겠으면 \"xorg\"라는 값을 사용하십시오."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17001
+msgid "Keyboard model:"
+msgstr "키보드 모델:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17001
+msgid ""
+"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
+"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
+msgstr ""
+"X 서버가 키보드를 제대로 다루기 위해서는 키보드 모델을 입력하셔야 합니다. "
+"사용할 수 있는 모델은 선택하신 XKB 규칙셋에 따라 달라집니다."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17001
+msgid ""
+" With the \"xorg\" rule set:\n"
+" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
+"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
+" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
+"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
+" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
+"key;\n"
+" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
+"key;\n"
+" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
+"              keycodes;\n"
+" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
+" With the \"sun\" rule set:\n"
+" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
+" - type5: Sun Type5 keyboards."
+msgstr ""
+"\"xorg\" 규칙셋을 사용할 경우:\n"
+" - pc101: 키가 101개인 전통적인 IBM PC/AT 형식 키보드로, 미국에서 \n"
+"          널리 사용됩니다. \"로고\"가 있는 키나 \"메뉴\"키가 없습니다;\n"
+" - pc104: pc101 모델과 비슷하지만 \"로고\" 심볼이나 \"메뉴\" 심볼이 \n"
+"          새겨진 키가 몇 개 더 있습니다;\n"
+" - pc102: pc101과 비슷하며 유럽에서 많이 사용합니다. \"< >\" 키가 있습니다;\n"
+" - pc105: pc104과 비슷하며 유럽에서 많이 사용합니다. \"< >\" 키가 있습니다;\n"
+" - macintosh: 새로운 입력 레이어를 사용하는 매킨토시 키보드로, 리눅스 키 \n"
+"              코드를 사용합니다;\n"
+" - macintosh_old: 새 입력 레이어를 사용하지 않는 매킨토시 키보드.\n"
+" \"sun\" 규칙셋을 사용할 경우:\n"
+" - type4: Sun Type4 키보드;\n"
+" - type5: Sun Type5 키보드."
+
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17001
+msgid ""
+"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
+"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
+"above."
+msgstr ""
+"노트북용 키보드는 일반 키보드에 비해 키가 적은 경우가 많으므로, 노트북 사용자"
+"들은 위 중에서 가장 근접한 모델을 선택하시기 바랍니다."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17001
+msgid ""
+"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
+"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
+"directory for available rule sets."
+msgstr ""
+"고급 사용자들은 선택한 XKB 규칙셋에 맞는 키보드 모델을 아무거나 선택하실 수 "
+"있습니다. xkb-data 꾸러미를 풀었을 경우, /usr/share/X11/xkb/rules 디렉토리에 "
+"사용할 수 있는 규칙셋들을 찾아보실 수 있습니다."
+
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17001
+msgid ""
+"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
+"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
+msgstr ""
+"미국식 키보드를 사용하는 사용자들은 대부분 \"pc104\"를 입력하시면 됩니다. "
+"다른 키보드를 사용하는 사용자들은 대부분 \"pc105\"를 입력하시면 됩니다."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:18001
+msgid "Keyboard layout:"
+msgstr "키보드 구성:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:18001
+msgid ""
+"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
+"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
+"were previously selected."
+msgstr ""
+"X 서버가 키보드를 제대로 다루기 위해서는 키보드 구성을 입력하셔야 합니다. "
+"사용할 수 있는 구성은 선택하신 XKB 규칙셋과 키보드 모델에 따라 달라집니다."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:18001
+msgid ""
+"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
+"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
+"rules directory for available rule sets."
+msgstr ""
+"고급 사용자들은 선택한 XKB 규칙셋에 맞는 키보드 구성을 아무거나 선택하실 수 "
+"있습니다. xkb-data 꾸러미를 풀었을 경우, /usr/share/X11/xkb/rules 디렉토리에 "
+"사용할 수 있는 규칙셋들을 찾아보실 수 있습니다."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:18001
+msgid ""
+"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
+"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
+"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
+msgstr ""
+"미국식 키보드를 사용하는 사용자들은 대부분 \"us\"을 입력하시면 됩니다. 자국에 "
+"맞는 키보드가 있는 경우에는 대부분 ISO 3166 국가 코드를 입력하시면 됩니다. "
+"예를 들어 프랑스는 \"fr\", 독일은 \"de\"를 사용합니다."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:19001
+msgid "Keyboard variant:"
+msgstr "키보드 변종:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:19001
+msgid ""
+"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
+"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
+"layout were previously selected."
+msgstr ""
+"X 서버가 키보드를 제대로 다루기 위해서는 키보드 변종을 입력해야할 필요가 있기"
+"도 합니다. 사용할 수 있는 변종은 선택하신 XKB 규칙셋과 모델, 구성에 따라 "
+"달라집니다."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:19001
+msgid ""
+"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
+"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
+"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
+msgstr ""
+"띄움 없는 액센트마크나 분음기호 등의 데드키를 일반적인 띄움키로 다루도록하는 "
+"옵션을 지원하는 키보드구성들이 있으며, 이를 사용하고자 한다면 \"deadkeys\"를 "
+"입력하십시오."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:19001
+msgid ""
+"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
+"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
+"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
+"available variants."
+msgstr ""
+"고급 사용자들은 정의된 XKB 구성 변종을 아무거나 사용하셔도 됩니다. xkb-data "
+"꾸러미를 풀었을 경우, /usr/share/X11/xkb/symbols 디렉토리에 사용할 수 있는 "
+"구성의 변종에 해당하는 파일들을 찾아보실 수 있습니다."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:19001
+msgid ""
+"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
+msgstr ""
+"미국식 키보드를 사용하는 사용자들은 대부분 이 항목을 비워두시면 됩니다."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:20001
+msgid "Keyboard options:"
+msgstr "키보드 옵션:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:20001
+msgid ""
+"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
+"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
+"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
+msgstr ""
+"X 서버가 키보드를 제대로 다루기 위해서 키보드 옵션을 입력할 수 있습니다. "
+"사용할 수 있는 옵션은 선택하신 XKB 규쳑셋에 따라 달라집니다. 키보드 모델과 "
+"구성에 따라 사용할 수 없는 옵션도 있습니다."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:20001
+msgid ""
+"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
+"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
+"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
+msgstr ""
+"예를 들어 Caps Lock 키를 또 하나의 컨트롤키로 사용하고 싶다면 \"ctrl:nocaps\""
+"를 입력하시면 됩니다. Caps Lock키와 왼쪽 컨트롤키를 바꾸고자 한다면 "
+"\"ctrl:swapcaps\"를 입력하십시오."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:20001
+msgid ""
+"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
+"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
+"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
+"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
+"meta_win\"."
+msgstr ""
+"또 다른 예로 키보드의 Alt키를 메타키로 사용하고자 하는 사람들도 있고 (이것이 "
+"기본 설정입니다), 윈도우키, 또는 로고키를 메타키로 사용하고자 하는 사람들도 "
+"있습니다. 윈도우키, 또는 로고키를 메타키로 사용하고자 한다면 \"altwin:"
+"meta_win\"을 입력하십시오."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:20001
+msgid ""
+"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
+"nocaps,altwin:meta_win\"."
+msgstr ""
+"\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"처럼 쉼표를 이용해서 옵션을 합칠 수 있습니다."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:20001
+msgid ""
+"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
+"model, layout and variant."
+msgstr ""
+"고급 사용자들은 선택하신 XKB 모델, 구성과 변종에 맞는 옵션을 아무거나 선택"
+"하실 수 있습니다."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:20001
+msgid "When in doubt, this value should be left blank."
+msgstr "잘 모르겠으면 이 항목을 비워두십시오."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:21001
+msgid "Attempt mouse device autodetection?"
+msgstr "마우스를 자동으로 감지해볼까요?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:21001
+msgid ""
+"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
+"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
+"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
+"requires rebooting."
+msgstr ""
+"컴퓨터에 마우스가 연결되어 있을 경우 자동으로 감지해볼 수 있습니다. 감지가 "
+"시도중일 때 마우스를 움직여보면 도움이 될 수 있습니다(gpm 프로그램을 사용중"
+"이라면 중단시키십시오. 지금 PS/2 마우스나 bus/inport 마우스를 연결할 경우에는 "
+"재부팅을 해야 합니다."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:21001
+msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
+msgstr "마우스 종류를 직접 입력하고자 할 경우 이 옵션을 선택하지 마십시오."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:21001
+msgid ""
+"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
+"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
+"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
+"answered."
+msgstr ""
+"자동 감지를 선택했는데 실패할 경우, 이 질문을 다시 받습니다. 원하는 횟수만큼 "
+"자동 감지를 시도해볼 수 있습니다. 성공할 경우 마우스에 관한 설정 질의는 "
+"미리 채워지게 됩니다." 
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:22001
+msgid "Mouse port:"
+msgstr "마우스 포트:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:22001
+msgid ""
+"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
+"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
+"trackball) must be known."
+msgstr ""
+"X 윈도우 시스템 그래핌 사용자 인터페이스가 제대로 동작하기 위해서는 마우스"
+"(또는 트랙볼 등의 커서 장치)의 특성들이 필요합니다."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:22001
+msgid ""
+"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
+"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
+"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
+"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
+"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
+"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
+"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
+"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
+"power off."
+msgstr ""
+"마우스가 사용하는 포트(연결 종류)가 어떤 것인지를 확인할 필요가 있습니다. 시리"
+"얼 포트는 D자처럼 생겼으며 핀을 9개나 25개 가지고 있습니다(소위 DB-9, DB-25). "
+"마우스쪽 연결자에는 구멍이 있으며 컴퓨터쪽 연결자에는 핀이 있습니다. PS/2 포트"
+"는 작고 둥글게 생긴 연결자이며(DIN) 핀을 6개 가지고 있습니다. 마우스쪽 연결자"
+"에 핀이 있으며 컴퓨터쪽 연결자에 구멍이 있습니다. 또한 USB 마우스나 bus/inport "
+"마우스(굉장히 오래된 종류임)를 사용할 수도 있고, gpm 프로그램을 repeater로 "
+"사용할 수도 있습니다. PS/2 장치나 bus/inport 장치를 컴퓨터에 연결하거나 컴퓨터"
+"에서 빼야할 경우 컴퓨터 전원을 내린 상태에서 작업하시기 바랍니다."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:23001
+msgid "Mouse protocol:"
+msgstr "마우스 프로토콜:"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:24001
+msgid "Emulate 3 button mouse?"
+msgstr "3 버튼식 마우스를 에뮬레이트할까요?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:24001
+msgid ""
+"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
+"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
+"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
+"left and right buttons as middle button events."
+msgstr ""
+"X 윈도우 시스템 프로그램의 대부분은 마우스에 버튼이 3개(왼쪽, 오른쪽, 가운데) "
+"있을 것으로 예상합니다. 버튼이 2개 뿐인 마우스를 사용할 경우 왼쪽과 오른쪽 "
+"버튼을 동시에 클릭하거나 드래그할 경우를 가운데 버튼으로 취급하도록 할 수 "
+"있습니다."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:24001
+msgid ""
+"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
+"button will continue to work normally."
+msgstr ""
+"이 옵션은 버튼이 3개 이상인 마우스라도 사용할 수 있습니다. 가운데 버튼은 "
+"그대로 정상 동작할 것입니다."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:24001
+msgid ""
+"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
+"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
+"\") are not yet supported with this configuration tool."
+msgstr ""
+"참고로 버튼이 5개 이상인 마우스(스크롤휠은 \"위\", \"아래\" 2가지 버튼이 있는 "
+"것으로 취급되며, 휠을 클릭할 수 있는 경우에는 3가지로 취급)는 이 설정도구에서 "
+"아직 지원하지 않습니다."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:25001
+msgid "Attempt monitor autodetection?"
+msgstr "모니터를 자동으로 감지할까요?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:25001
+msgid ""
+"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
+"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
+"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
+"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
+"answered."
+msgstr ""
+"많은 모니터들(LCD 포함)과 비디오카드들은 모니터의 기술적 특성을 컴퓨터로 전송할 "
+"수 있도록 하는 통신 프로토콜을 지원합니다. 모니터와 비디오 카드가 이 프로토"
+"콜을 지원할 경우, 모니터에 관한 설정 질의는 미리 채워지게 됩니다." 
+
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:25001
+msgid ""
+"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
+msgstr ""
+"자동 감지가 실패할 경우에는 모니터에 관한 정보를 입력하셔야 합니다."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:26001
+msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
+msgstr "모니터의 특성을 선택하는 방식:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:26001
+msgid ""
+"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
+"certain characteristics of the monitor must be known."
+msgstr ""
+"X 윈도우 시스템 그래픽 사용자 인터페이스가 제대로 동작하기 위해서는 모니터의 "
+"특성들이 필요합니다."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:26001
+msgid ""
+"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
+"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
+"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
+msgstr ""
+"\"단순\" 옵션은 모니터의 물리적인 크기를 물어볼 것입니다. 이 정보를 이용해서 "
+"일반적인 CRT의 해당 크기에 걸맞는 설정값을 설정할 것이지만, 이 값들은 고급 "
+"CRT에는 별로 적합하지 않을 수 있습니다."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:26001
+msgid ""
+"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
+"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
+"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
+msgstr ""
+"\"중간\" 옵션은 \"800x600 @ 85Hz\"처럼 해상도와 주파수의 목록을 제공합니다. "
+"모니터가 사용할 수 있으면서 사용하고자 하는 가장 좋은 모드를 입력하십시오. "
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:26001
+msgid ""
+"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
+"and vertical refresh tolerances directly."
+msgstr ""
+"\"고급\" 옵션을 사용하면 모니터의 수평 동기화값과 수직 주파수를 지정할 수 "
+"있습니다."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../xserver-xorg.templates:27001
+msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
+msgstr "14인치(355mm)까지"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../xserver-xorg.templates:27001
+msgid "15 inches (380 mm)"
+msgstr "15인치(380 mm)"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../xserver-xorg.templates:27001
+msgid "17 inches (430 mm)"
+msgstr "17인치(430mm)"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../xserver-xorg.templates:27001
+msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
+msgstr "19-20인치(480-510 mm)"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../xserver-xorg.templates:27001
+msgid "21 inches (530 mm) or more"
+msgstr "21인치(530 mm) 이상"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:27002
+msgid "Approximate monitor size:"
+msgstr "모니터의 대략적인 크기:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:27002
+msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
+msgstr "고급 CRT 모니터들은 그 다음 단계의 크기를 사용할 수도 있습니다."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:28001
+msgid "Monitor's best video mode:"
+msgstr "모니터의 가장 좋은 비디오 모드:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:28001
+msgid ""
+"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
+"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
+"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
+"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
+"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
+"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
+msgstr ""
+"모니터가 사용할 수 있는 \"가장 좋은\" 해상도와 주파수를 선택하십시오. 더 높은 "
+"해상도와 주파수일수록 좋습니다. CRT 모니터를 사용할 경우 모니터가 사용할 수 "
+"있는 비디오 모드보다 \"더 낮은\" 비디오 모드를 사용하셔도 상관 없습니다. LCD "
+"모니터를 사용할 경우에도 더 낮은 모드를 사용할 수 있긴 하겠지만, 비디오 칩셋과 "
+"드라이버가 이를 지원할 경우에만 사용하십시오. 잘 모르겠으면 LCD 제작사가 권장"
+"하는 비디오 모드를 사용하십시오."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:29001
+msgid "Identifier for the monitor:"
+msgstr "모니터의 식별자:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:29001
+msgid ""
+"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
+"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
+"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
+msgstr ""
+"X 서버 설정 파일은 식별자와 모니터를 연관시켜서 취급합니다. 이 식별자는 "
+"주로 제작회사나 브랜드명 뒤에 모델명을 붙여서 만듭니다. 예를 들어, "
+"\"Sony E200\"나 \"Dell E770s\", 등이 있습니다."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:30001
+msgid "Generic Monitor"
+msgstr "일반 모니터"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:31001
+msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
+msgstr "모니터의 동기화 범위를 설정 파일에 쓸까요?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:31001
+msgid ""
+"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
+"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
+"users, and should be left at its default."
+msgstr ""
+"모니터의 동기화 범위는 대부분 X 서버에서 자동으로 감지하겠지만, 도움을 필요로 "
+"하는 경우가 있습니다. 이 옵션은 고급 사용자들을 위해서 있는 옵션이며 대부분 "
+"그대로 두시길 권장합니다."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:32001
+msgid "Monitor's horizontal sync range:"
+msgstr "모니터의 수평 동기화 범위:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:32001
+msgid ""
+"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
+"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
+"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
+"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
+msgstr ""
+"(주파수가 고정된 화면의 경우에는) 쉼표로 구분된 정수값이나, (대부분의 CRT 모니"
+"터의 경우에는) 대시로 연결한 한 쌍의 값을 입력하십시오. 이 정보는 모니터의 설명"
+"서에서 찾으실 수 있습니다. 30보다 낮은 값이나 130보다 높은 값을 사용하는 경우"
+"는 극히 드믑니다."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:33001
+msgid "Monitor's vertical refresh range:"
+msgstr "모니터의 수직 주파수:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:33001
+msgid ""
+"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
+"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
+"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
+"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
+msgstr ""
+"(주파수가 고정된 화면의 경우에는) 쉼표로 구분된 정수값이나, (대부분의 CRT 모니"
+"터의 경우에는) 대시로 연결한 한 쌍의 값을 입력하십시오. 이 정보는 모니터의 설명"
+"서에서 찾으실 수 있습니다. 50보다 낮은 값이나 160보다 높은 값을 사용하는 경우"
+"는 극히 드믑니다."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:34001
+msgid "Incorrect values entered"
+msgstr "잘못된 값을 입력하셨습니다"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:34001
+msgid ""
+"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
+"values separated by a dash."
+msgstr ""
+"사용할 수 있는 형식은 정수값들을 쉼표로 구분한 목록이나 대시로 연결한 "
+"한 쌍의 값입니다."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:35001
+msgid "Desired default color depth in bits:"
+msgstr "사용하고자하는 색채 깊이를 비트수로:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:35001
+msgid ""
+"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
+"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
+"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
+"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
+"more information."
+msgstr ""
+"대부분 24비트 색채를 사용하는 것이 좋습니다만, 프레임버퍼 메모리가 한정된 "
+"그래픽 카드 중에서 색채 깊이를 줄이는 대신 더 높은 해상도를 얻을 수 있는 것"
+"들도 있습니다. 또한 모든 색채 깊이에서 3차원 가속을 지원하지 않는 카드도 있습"
+"니다. 더 자세한 정보는 비디오 카드 설명서를 참조하십시오."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:35001
+msgid ""
+"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
+"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
+"both.  If you want either, select 24 bits."
+msgstr ""
+"소외 말하는 \"32비트 색채\"는 사실 색채 정보 24비트에 알파채널 정보 8비트나 "
+"정보를 담지 않는 채움문자 8비트를 추가한 것입니다. X 원도우 시스템은 두 가지 "
+"모두 다룰 수 있습니다. 이를 사용하고자 한다면 24비트를 선택하십시오."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:36001
+msgid "Empty value"
+msgstr "빈 값"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:36001
+msgid "A null entry is not permitted for this value."
+msgstr "이 값은 비어둘 수가 없습니다."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:37001
+msgid "Invalid double-quote characters"
+msgstr "큰 따옴표는 사용할 수 없음"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:37001
+msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
+msgstr "이 항목의 값으로는 큰 따옴표(\") 글자를 사용할 수 없습니다."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:38001
+msgid "Numerical value needed"
+msgstr "숫자가 필요함"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:38001
+msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
+msgstr "이 항목에는 숫자 이외의 다른 값은 사용할 수 없습니다."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:39001
+msgid "Autodetect keyboard layout?"
+msgstr "키보드 구성을 자동으로 감지할까요?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:39001
+msgid ""
+"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
+"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
+"installer."
+msgstr ""
+"Xorg 서버의 기본 키보드 구성은 설치프로그램에서 선택하신 언어와 키보드 구성에 "
+"따라 달라집니다."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:39001
+msgid ""
+"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
+"choose it if you want to keep your current layout."
+msgstr ""
+"키보드 구성을 다시 검색하고자 할 경우 이 옵션을 선택하여 주십시오. 현재 구성을 "
+"그대로 유지하고자 할 경우에는 선택하지 마십시오."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../x11-common.templates:1001
+msgid "Root Only"
+msgstr "루트 사용자만"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../x11-common.templates:1001
+msgid "Console Users Only"
+msgstr "콘솔 사용자들만"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../x11-common.templates:1001
+msgid "Anybody"
+msgstr "아무나"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:1002
+msgid "Users allowed to start the X server:"
+msgstr "X 서버를 띄울 권한이 있는 사용자들:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:1002
+msgid ""
+"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
+"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
+"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
+"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
+"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
+"to one of the virtual consoles."
+msgstr ""
+"X 서버는 수퍼유저 권한을 가진 채로 실행되기 때문에 보안상 아무 사용자나 X 서버"
+"를 실행시킬 수 있도록 하는 것이 안 좋을 수 있습니다. 반면, 루트 사용자만 X 서버"
+"를 실행시킬 수 있을 경우 일반적인 X 클라이언트 프로그램들도 루트 사용자로 실행"
+"되기 때문에 더 안 좋을 수 있습니다. 버추얼 콘솔로 로그인된 사용자만 X 서버를 "
+"실행시킬 수 있도록 하는 것이 적당할 수 있습니다."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:3001
+msgid "Nice value for the X server:"
+msgstr "X 서버의 nice값:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:3001
+msgid ""
+"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
+"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
+"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
+"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
+"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
+"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
+"also the recommend value for the X server."
+msgstr ""
+"특정 스케쥴링 방식을 사용하는 커널의 경우 X 서버의 프로세스 우선 순위를 기본 "
+"우선 순위보다 높게 잡을 경우 일반적으로 X 서버의 성능이 좋아진다고 알려져 "
+"있습니다. 프로세스의 우선 순위는 \"nice\"값이라고 합니다. nice 값은 -20(굉장"
+"히 높은 우선 순위로, 다른 프로세스에게 \"nice\"하지 않음)에서 19(굉장히 낮은 "
+"우선 순위)까지 있습니다. 일반적인 프로세스의 기본 nice값은 0이며, X 서버도 "
+"이 값을 사용하기를 권장합니다."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:3001
+msgid ""
+"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
+"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
+"the X server will be sluggish and unresponsive."
+msgstr ""
+"-10에서 0 사이의 값 이외에는 사용하지 말 것을 권장합니다. 너무 낮은 값을 사용"
+"할 경우 X 서버가 중요한 시스템 작업과 간섭을 일으킬 수 있습니다. 너무 높은 값"
+"을 사용할 경우 X 서버의 반응이 너무 느릴 수 있습니다."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:4001
+msgid "Incorrect nice value"
+msgstr "nice 값이 잘못됨:"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:4001
+msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
+msgstr "-20에서 19 사이에 있는 정수를 입력해주십시오."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:5001
+msgid "Major possible upgrade issues"
+msgstr "업그레이드 중 발생할 수 있는 심각한 문제점"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:5001
+msgid ""
+"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
+"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
+"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
+"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
+"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
+"functional X setup."
+msgstr ""
+"현재 꾸러미 세트로 업그레이드를 하자 xserver 꾸러미가 더 이상 설치되지 않게 "
+"된 사용자 보고가 일부 있었습니다. 이 문제를 해결하기가 쉽지 않기 때문에 업그레"
+"이드 후 xserver-xorg 꾸러미가 설치되어있는지 확인해주십시오. 필요한데도 설치"
+"되어있지 않을 경우, X 설정이 온전히 동작하도록 하기 위해서는 xorg 꾸러미를 "
+"설치할 것을 권장합니다."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:6001
+msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
+msgstr "/usr/X11R6/bin 디렉토리를 지울 수 없습니다."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:6001
+msgid ""
+"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
+"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
+"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
+"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
+"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
+msgstr ""
+"이 업그레이드를 하기 위해서는 /usr/X11R6/bin 디렉토리를 지우고 symlink로 대체"
+"해야 합니다. 대체하려고 했으나 실패했으며, 디렉토리가 아직 비어있지 않아서 "
+"실패했을 가능성이 높습니다. 그 디렉토리에 있는 파일들을 다른 곳으로 옮겨야 "
+"설치가 끝날 수 있습니다. 원하신다면 symlink로 대체한 후 그 파일들을 다시 "
+"원위치로 옮기실 수 있습니다."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:6001
+msgid ""
+"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
+"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
+"directory."
+msgstr ""
+"이 작업을 할 수 있도록 꾸러미 설치는 이제 실패로 끝냅니다. 디렉토리를 모두 "
+"정리한 후에 업그레이드 작업을 다시 실행시켜 주십시오."


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to