Author: bubulle Date: 2006-11-06 02:13:58 -0500 (Mon, 06 Nov 2006) New Revision: 3954
Added: trunk/debian/xorg/debian/po/ko.po Modified: trunk/debian/xorg/debian/changelog Log: Added Korean translation Modified: trunk/debian/xorg/debian/changelog =================================================================== --- trunk/debian/xorg/debian/changelog 2006-11-06 07:12:25 UTC (rev 3953) +++ trunk/debian/xorg/debian/changelog 2006-11-06 07:13:58 UTC (rev 3954) @@ -1,5 +1,8 @@ xorg (1:7.1.0-7) UNRELEASED; urgency=low + [ Debconf translations added ] + * Korean. Closes: #397218 + [ Debconf translations updated ] * Arabic (from Arabeyes CVS) Added: trunk/debian/xorg/debian/po/ko.po =================================================================== --- trunk/debian/xorg/debian/po/ko.po (rev 0) +++ trunk/debian/xorg/debian/po/ko.po 2006-11-06 07:13:58 UTC (rev 3954) @@ -0,0 +1,1331 @@ +# Sunjae Park <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: xserver-xorg\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-21 11:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-05 16:11-0500\n" +"Last-Translator: Sunjae Park <[EMAIL PROTECTED]>\n" +"Language-Team: Korean <[EMAIL PROTECTED]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:1001 +msgid "Video modes to be used by the X server:" +msgstr "X 서버에서 사용할 비디오 모드:" + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:1001 +msgid "" +"Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " +"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X " +"server will attempt to use the highest possible resolution." +msgstr "" +"X 서버에서 사용할 화면 해상도만 놔두십시오. 해상도 선택을 전부 해제하든지 " +"전부 선택하든지 상관없이 X 서버는 사용할 수 있는 해상도 중에서 가장 높은 것을 " +"선택하므로 결과는 같습니다." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:2001 +msgid "Attempt to autodetect video hardware?" +msgstr "비디오 하드웨어의 자동 검색을 시도할까요?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:2001 +msgid "" +"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the " +"recommended X server and driver module for your video card. If the " +"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/" +"or driver module. If it succeeds, further configuration questions about " +"your video hardware will be pre-answered." +msgstr "" +"비디오 카드에 권장하는 X 서버와 드라이버를 자동으로 검색하고자 할 경우 이 옵션" +"을 사용하십시오. 자동 검색에 실패하면 사용하고자 하는 X 서버와 드라이버 모듈" +"을 선택하실 수 있습니다. 성공하면 비디오 하드웨어에 관한 질문 사항들의 대답들" +"이 자동으로 채워집니다." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:2001 +msgid "" +"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not " +"choose this option. You will not be asked to select the X server if there " +"is only one available." +msgstr "" +"X 서버와 드라이버 모듈을 직접 선택하고자 한다면 이 옵션을 선택하지 마십시오. " +"사용할 수 있는 X 서버가 하나 뿐이라면 사용자가 따로 선택할 필요는 없습니다." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:3001 +msgid "No X server known for your video hardware" +msgstr "비디오 하드웨어에 맞는 X 서버를 알 수 없습니다." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:3001 +msgid "" +"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " +"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X " +"server is appropriate for the video hardware. This could be due to " +"incomplete information in discover's hardware database, or because your " +"video hardware is not supported by the available X servers." +msgstr "" +"이 시스템에 설치된 비디오 하드웨어가 없거나(시리얼 콘솔 등의 이유로), \"discover\" " +"프로그램에서 비디오 하드웨어에 맞는 X 서버를 찾지 못했습니다. discover의 비디오 " +"하드웨어 데이터베이스에 있는 정보가 충분하지 않아서 그럴 수도 있고, 사용할 " +"수 있는 X 서버들은 이 비디오 하드웨어를 지원하지 않아서 그럴 수도 있습니다." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:4001 +msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" +msgstr "하드웨어에 맞는 기본 X 서버가 여러 개 있습니다." + +#. Type: note +#. Description +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001 +msgid "" +"Multiple video cards have been detected, and different X servers are " +"required to support the various devices. It is thus not possible to " +"automatically select a default X server." +msgstr "" +"검색된 비디오 카드가 여러개이며, 이들을 모두 지원하기 위해서는 X 서버가 " +"여러개 필요합니다. 그렇기 때문에 기본 X 서버를 결정할 수 없습니다." + +#. Type: note +#. Description +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001 +msgid "" +"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head" +"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the " +"computer is booted up." +msgstr "" +"이 컴퓨터의 \"주된 장치\"의 역할을 할 장치를 설정해주십시오. 주로 컴퓨터를 " +"부팅할 때 영상을 표시하기 위해 사용하는 비디오 카드와 모니터를 말합니다." + +#. Type: note +#. Description +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001 +msgid "" +"The configuration process currently only supports single-headed setups; " +"however, the X server configuration files can be edited later to support a " +"multi-head configuration." +msgstr "" +"설정 과정은 현재 단일 헤드 구성만을 지원합니다. 하지만 나중에 X 서버의 설정 " +"파일을 수정해서 멀티헤드 구성을 지원하록 변경할 수 있습니다." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:5001 +msgid "Desired default X server:" +msgstr "사용하고자 하는 기본 X 서버:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:5001 +msgid "" +"The X server is the hardware interface of the X Window System. It " +"communicates with the video display and input devices, providing a " +"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." +msgstr "" +"X 서버는 X 윈도우 시스템의 하드웨어 인터페이스입니다. 비디오 영상 장치와 " +"입력 장치와 통신을 하여 사용하고자 하는 그래픽 사용자 인터페이스(GUI)를 " +"위한 기초 역할을 합니다." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:5001 +msgid "" +"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/" +"X symbolic link. Some X servers may not work with some particular graphics " +"hardware." +msgstr "" +"사용할 수 있는 X 서버가 여러개일 수 있습니다. 기본적으로 선택된 X 서버는 심볼" +"릭 연결 /etc/X11/X를 통해 선택됩니다. 일부 그래픽 하드웨어와 동작하지 못하는 " +"X 서버도 있습니다." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:6001 +msgid "Write default Files section to configuration file?" +msgstr "설정 파일에 기본 Files 구역을 입력할까요?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:6001 +msgid "" +"The Files section of the X server configuration file tells the X server " +"where to find server modules, the RGB color database, and font files. This " +"option is recommended to experienced users only. In most cases, it should " +"be enabled." +msgstr "" +"X 서버 설정 파일의 Files 구역은 X 서버가 서버 모듈이나 RGB 색 데이터베이스, " +"글꼴 파일을 찾을 때 사용합니다. 이 옵션은 고급 사용자들만을 위한 옵션입니다. " +"대부분의 경우 이 옵션을 활성화하십시오." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:6001 +msgid "" +"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the " +"X.Org server configuration file. This may be needed to remove the reference " +"to the local font server, add a reference to a different font server, or " +"rearrange the default set of local font paths." +msgstr "" +"X.Org 서버 설정 파일의 Files 구역을 직접 관리하고 싶을 경우에는 이 옵션을 " +"해제하십시오. 이 작업을 로컬에 있는 글꼴 서버 관련 내용을 빼든지, 다른 글꼴 " +"서버를 추가하든지, 로컬에 있는 글꼴 경로들을 재구성할 때 필요할 수 있습니다." + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:7001 +msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" +msgstr "기본적으로 로드할 X.Org 서버 모듈 목록:" + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:7001 +msgid "" +"This option is recommended to experienced users only. In most cases, all of " +"these modules should be enabled." +msgstr "" +"이 옵션은 고급 사용자들만 사용하기를 권장합니다. 대부분의 경우 모듈 전부를 " +"사용하는 것이 좋습니다." + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:7001 +msgid "" +" - glx : support for OpenGL rendering;\n" +" - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " +"Infrastructure);\n" +" - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n" +" the monitor capabilities via the video card;\n" +" - ddc : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n" +" the monitor capabilities via the video card;\n" +" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" +" Should be enabled if vbe is enabled;\n" +" - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" +" Useful for animation and video operations;\n" +" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n" +" shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " +"Xv;\n" +" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n" +" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." +msgstr "" +" - glx : OpenGL 렌더링 지원;\n" +" - dri : X 서버에서 DRI(Direct Rendering Infrastructure) 지원;\n" +" - vbe : VESA BIOS 확장 기능 지원. 비디오 카드를 통해 모니터의 \n" +" 능력을 얻어낼 수 있음;\n" +" - ddc : Data Display Channel 기능 지원. 비디오 카드를 통해 모니터의 \n" +" 능력을 얻어낼 수 있음;\n" +" - int10 : 부차적인 VGA 카드를 부팅할 때 리얼모드 x86 에뮬레이터를 사용.\n" +" vbe를 활성화할 경우 활성화해야 함;\n" +" - dbe : 서버의 더블버퍼링 기능을 활성화.\n" +" 애니메이션이나 비디오 작업에 유용한 기능;\n" +" - extmod: 모양난 창이라든지 공유 메모리, 비디오모드 변경 기능 등 전통적으로 \n" +" 자주 사용되는 확장 기능들을 활성화;\n" +" - record: 서버 테스트할 때 자주 사용되는 RECORD 확장기능을 활성화;\n" +" - bitmap: font rasterizer (freetype 모듈과 type1 모듈도 같음)." + +#. Type: multiselect +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:7001 +msgid "" +"For further information about these modules, please consult the X.Org " +"documentation." +msgstr "" +"이 모듈들에 관한 더 자세한 정보를 얻고자 할 경우 X.Org 문서를 참조해" +"주십시오." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:8001 +msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" +msgstr "하드웨어에 맞을만한 X.Org 서버 드라이버가 여러 개 있습니다." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:9001 +msgid "Identifier for your video card:" +msgstr "비디오카드가 사용할 식별자:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:9001 +msgid "" +"The X server configuration file associates your video card with a name that " +"you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the " +"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce " +"6600\"." +msgstr "" +"X 서버 설정 파일은 식별자와 비디오카드를 연관시켜서 취급합니다. 이 식별자는 " +"주로 제작회사나 브랜드명 뒤에 모델명을 붙여서 만듭니다. 예를 들어, " +"\"Intel i915\"나 \"ATI RADEON X800\", \"NVIDIA GeForce 6600\"등이 있습니다." + +#. Type: text +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:10001 +msgid "Generic Video Card" +msgstr "일반 비디오카드" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:11001 +msgid "X server driver:" +msgstr "X 서버 드라이버:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:11001 +msgid "" +"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " +"necessary to select a video card driver for the X server." +msgstr "" +"X 윈도우 시스템의 그래픽 사용자 인터페이스가 제대로 동작하기 위해서는 X 서버를 " +"위한 비디오카드 드라이버를 선택할 필요가 있습니다." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:11001 +msgid "" +"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " +"for a specific model or family of chipsets." +msgstr "" +"드라이버는 비디오카드나 칩셋 제작회사나, 특정 모델, 칩셋군 등에서 이름을 " +"주로 따옵니다." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:12001 +msgid "Use kernel framebuffer device interface?" +msgstr "커널의 프레임버퍼 디바이스 인터페이스를 사용할까요?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:12001 +msgid "" +"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " +"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " +"the kernel's framebuffer driver." +msgstr "" +"X 서버는 비디오카드와 직접 통신하기보다 커널의 프레임버퍼를 통해 비디오 모드 " +"변경 등의 작업을 일부 수행할 수 있습니다." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:12001 +msgid "" +"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " +"and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " +"to turn it off if it appears to cause problems." +msgstr "" +"이론적으로는 어느 쪽을 선택해도 상관없지만, 한 쪽만 동작하고 다른 쪽을 선택할 " +"경우에는 동작하지 않는 경우도 있습니다. 이 옵션을 활성화하는 것이 안전할테지만, " +"문제가 발생할 경우에는 이 옵션을 끄셔도 됩니다." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:13001 +msgid "Video card's bus identifier:" +msgstr "비디오카드의 버스 식별자:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:13001 +msgid "" +"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " +"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" +"specific format." +msgstr "" +"PowerPC 사용자들과 비디오 장치를 여러 개 사용하는 사용자들은 버스별로 사용" +"하는 정식 형식에 맞춰서 비디오카드의 BusID를 지정해야 합니다." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:13001 +msgid "Examples:" +msgstr "예:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:13001 +msgid "" +"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " +"heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " +"configuration file, /etc/X11/xorg.conf." +msgstr "" +"멀티헤드 구성을 사용할 경우 이 옵션은 장치 하나만에 영향을 줍니다. 다른 " +"장치의 설정은 X 서버의 설정 파일 /etc/X11/xorg.conf을 직접 변경하셔야 " +"합니다." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:13001 +msgid "" +"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of " +"your PCI, AGP, or PCI-Express video card." +msgstr "" +"PCI나 AGP, PCI-Express 비디오카드의 버스 위치를 알아내기 위해서는 \"lspci\" " +"명령을 사용할 수 있습니다." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:13001 +msgid "" +"When possible, this question has been pre-answered for you and you should " +"accept the default unless you know it doesn't work." +msgstr "" +"가능하면 이 질문의 대답을 자동으로 채워놓습니다. 이 값이 잘못되었다는 " +"확신이 들기 전에는 기본값을 그대로 사용하십시오." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:14001 +msgid "Incorrect format for the bus identifier" +msgstr "버스 식별자의 형식이 잘못되었습니다" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:15001 +msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" +msgstr "비디오카드에서 사용할 메모리의 용량(kB):" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:15001 +msgid "" +"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " +"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the " +"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow " +"main system memory for their needs." +msgstr "" +"일반적으로는 비디오카드가 전용으로 사용할 메모리의 용량은 X 서버에서 자동으로 " +"감지하지만, 인텔 i810 등의 내장형 비디오칩 중에서 자체 메모리가 없거나 거의 " +"없는 경우가 있으며 이 경우 시스템 주 메모리에서 빌려씁니다." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:15001 +msgid "" +"This parameter should usually be left blank and specified only if the video " +"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size." +msgstr "" +"이 항목은 비디오카드에 RAM이 없거나, X 서버가 RAM의 크기를 자동으로 감지" +"하는데 문제가 발생할 경우에만 지정하십시오." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:16001 +msgid "XKB rule set to use:" +msgstr "사용할 XKB 규칙셋:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:16001 +msgid "" +"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be " +"chosen." +msgstr "" +"X 서버에서 키보드를 제대로 다루기 위해서는 XKB 규칙셋을 지정하셔야 합니다." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:16001 +msgid "" +"Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and Type " +"5 keyboards, however, should enter \"sun\"." +msgstr "" +"대부분의 키보드는 \"xorg\"를 입력하시면 됩니다. 하지만 Sun Type 4나 Type 5 " +"사용자들은 \"sun\"을 입력하십시오." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:16001 +msgid "" +"Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data package " +"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available " +"rule sets." +msgstr "" +"고급 사용자들은 정의된 XKB 규칙셋을 아무거나 사용하셔도 됩니다. xkb-data " +"꾸러미를 풀었을 경우, /usr/share/X11/xkb/rules 디렉토리에 사용할 수 있는 " +"규칙셋들을 찾아보실 수 있습니다." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:16001 +msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." +msgstr "잘 모르겠으면 \"xorg\"라는 값을 사용하십시오." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:17001 +msgid "Keyboard model:" +msgstr "키보드 모델:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:17001 +msgid "" +"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be " +"entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." +msgstr "" +"X 서버가 키보드를 제대로 다루기 위해서는 키보드 모델을 입력하셔야 합니다. " +"사용할 수 있는 모델은 선택하신 XKB 규칙셋에 따라 달라집니다." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:17001 +msgid "" +" With the \"xorg\" rule set:\n" +" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" +" the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" +" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" +" with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" +" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " +"key;\n" +" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " +"key;\n" +" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" +" keycodes;\n" +" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" +" With the \"sun\" rule set:\n" +" - type4: Sun Type4 keyboards;\n" +" - type5: Sun Type5 keyboards." +msgstr "" +"\"xorg\" 규칙셋을 사용할 경우:\n" +" - pc101: 키가 101개인 전통적인 IBM PC/AT 형식 키보드로, 미국에서 \n" +" 널리 사용됩니다. \"로고\"가 있는 키나 \"메뉴\"키가 없습니다;\n" +" - pc104: pc101 모델과 비슷하지만 \"로고\" 심볼이나 \"메뉴\" 심볼이 \n" +" 새겨진 키가 몇 개 더 있습니다;\n" +" - pc102: pc101과 비슷하며 유럽에서 많이 사용합니다. \"< >\" 키가 있습니다;\n" +" - pc105: pc104과 비슷하며 유럽에서 많이 사용합니다. \"< >\" 키가 있습니다;\n" +" - macintosh: 새로운 입력 레이어를 사용하는 매킨토시 키보드로, 리눅스 키 \n" +" 코드를 사용합니다;\n" +" - macintosh_old: 새 입력 레이어를 사용하지 않는 매킨토시 키보드.\n" +" \"sun\" 규칙셋을 사용할 경우:\n" +" - type4: Sun Type4 키보드;\n" +" - type5: Sun Type5 키보드." + + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:17001 +msgid "" +"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " +"users should select the keyboard model most closely approximated by the " +"above." +msgstr "" +"노트북용 키보드는 일반 키보드에 비해 키가 적은 경우가 많으므로, 노트북 사용자" +"들은 위 중에서 가장 근접한 모델을 선택하시기 바랍니다." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:17001 +msgid "" +"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. " +"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules " +"directory for available rule sets." +msgstr "" +"고급 사용자들은 선택한 XKB 규칙셋에 맞는 키보드 모델을 아무거나 선택하실 수 " +"있습니다. xkb-data 꾸러미를 풀었을 경우, /usr/share/X11/xkb/rules 디렉토리에 " +"사용할 수 있는 규칙셋들을 찾아보실 수 있습니다." + + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:17001 +msgid "" +"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of " +"most other keyboards should generally enter \"pc105\"." +msgstr "" +"미국식 키보드를 사용하는 사용자들은 대부분 \"pc104\"를 입력하시면 됩니다. " +"다른 키보드를 사용하는 사용자들은 대부분 \"pc105\"를 입력하시면 됩니다." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:18001 +msgid "Keyboard layout:" +msgstr "키보드 구성:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:18001 +msgid "" +"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be " +"entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model " +"were previously selected." +msgstr "" +"X 서버가 키보드를 제대로 다루기 위해서는 키보드 구성을 입력하셔야 합니다. " +"사용할 수 있는 구성은 선택하신 XKB 규칙셋과 키보드 모델에 따라 달라집니다." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:18001 +msgid "" +"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " +"set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" +"rules directory for available rule sets." +msgstr "" +"고급 사용자들은 선택한 XKB 규칙셋에 맞는 키보드 구성을 아무거나 선택하실 수 " +"있습니다. xkb-data 꾸러미를 풀었을 경우, /usr/share/X11/xkb/rules 디렉토리에 " +"사용할 수 있는 규칙셋들을 찾아보실 수 있습니다." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:18001 +msgid "" +"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " +"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " +"code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." +msgstr "" +"미국식 키보드를 사용하는 사용자들은 대부분 \"us\"을 입력하시면 됩니다. 자국에 " +"맞는 키보드가 있는 경우에는 대부분 ISO 3166 국가 코드를 입력하시면 됩니다. " +"예를 들어 프랑스는 \"fr\", 독일은 \"de\"를 사용합니다." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:19001 +msgid "Keyboard variant:" +msgstr "키보드 변종:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:19001 +msgid "" +"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may " +"be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " +"layout were previously selected." +msgstr "" +"X 서버가 키보드를 제대로 다루기 위해서는 키보드 변종을 입력해야할 필요가 있기" +"도 합니다. 사용할 수 있는 변종은 선택하신 XKB 규칙셋과 모델, 구성에 따라 " +"달라집니다." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:19001 +msgid "" +"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" +"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " +"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." +msgstr "" +"띄움 없는 액센트마크나 분음기호 등의 데드키를 일반적인 띄움키로 다루도록하는 " +"옵션을 지원하는 키보드구성들이 있으며, 이를 사용하고자 한다면 \"deadkeys\"를 " +"입력하십시오." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:19001 +msgid "" +"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. " +"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" +"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for " +"available variants." +msgstr "" +"고급 사용자들은 정의된 XKB 구성 변종을 아무거나 사용하셔도 됩니다. xkb-data " +"꾸러미를 풀었을 경우, /usr/share/X11/xkb/symbols 디렉토리에 사용할 수 있는 " +"구성의 변종에 해당하는 파일들을 찾아보실 수 있습니다." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:19001 +msgid "" +"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." +msgstr "" +"미국식 키보드를 사용하는 사용자들은 대부분 이 항목을 비워두시면 됩니다." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:20001 +msgid "Keyboard options:" +msgstr "키보드 옵션:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:20001 +msgid "" +"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be " +"entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " +"selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." +msgstr "" +"X 서버가 키보드를 제대로 다루기 위해서 키보드 옵션을 입력할 수 있습니다. " +"사용할 수 있는 옵션은 선택하신 XKB 규쳑셋에 따라 달라집니다. 키보드 모델과 " +"구성에 따라 사용할 수 없는 옵션도 있습니다." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:20001 +msgid "" +"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " +"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " +"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." +msgstr "" +"예를 들어 Caps Lock 키를 또 하나의 컨트롤키로 사용하고 싶다면 \"ctrl:nocaps\"" +"를 입력하시면 됩니다. Caps Lock키와 왼쪽 컨트롤키를 바꾸고자 한다면 " +"\"ctrl:swapcaps\"를 입력하십시오." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:20001 +msgid "" +"As another example, some people prefer having the Meta keys available on " +"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " +"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " +"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" +"meta_win\"." +msgstr "" +"또 다른 예로 키보드의 Alt키를 메타키로 사용하고자 하는 사람들도 있고 (이것이 " +"기본 설정입니다), 윈도우키, 또는 로고키를 메타키로 사용하고자 하는 사람들도 " +"있습니다. 윈도우키, 또는 로고키를 메타키로 사용하고자 한다면 \"altwin:" +"meta_win\"을 입력하십시오." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:20001 +msgid "" +"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:" +"nocaps,altwin:meta_win\"." +msgstr "" +"\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"처럼 쉼표를 이용해서 옵션을 합칠 수 있습니다." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:20001 +msgid "" +"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " +"model, layout and variant." +msgstr "" +"고급 사용자들은 선택하신 XKB 모델, 구성과 변종에 맞는 옵션을 아무거나 선택" +"하실 수 있습니다." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:20001 +msgid "When in doubt, this value should be left blank." +msgstr "잘 모르겠으면 이 항목을 비워두십시오." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:21001 +msgid "Attempt mouse device autodetection?" +msgstr "마우스를 자동으로 감지해볼까요?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:21001 +msgid "" +"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it " +"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program " +"should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport mouse now " +"requires rebooting." +msgstr "" +"컴퓨터에 마우스가 연결되어 있을 경우 자동으로 감지해볼 수 있습니다. 감지가 " +"시도중일 때 마우스를 움직여보면 도움이 될 수 있습니다(gpm 프로그램을 사용중" +"이라면 중단시키십시오. 지금 PS/2 마우스나 bus/inport 마우스를 연결할 경우에는 " +"재부팅을 해야 합니다." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:21001 +msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." +msgstr "마우스 종류를 직접 입력하고자 할 경우 이 옵션을 선택하지 마십시오." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:21001 +msgid "" +"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " +"again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " +"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" +"answered." +msgstr "" +"자동 감지를 선택했는데 실패할 경우, 이 질문을 다시 받습니다. 원하는 횟수만큼 " +"자동 감지를 시도해볼 수 있습니다. 성공할 경우 마우스에 관한 설정 질의는 " +"미리 채워지게 됩니다." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:22001 +msgid "Mouse port:" +msgstr "마우스 포트:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:22001 +msgid "" +"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " +"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " +"trackball) must be known." +msgstr "" +"X 윈도우 시스템 그래핌 사용자 인터페이스가 제대로 동작하기 위해서는 마우스" +"(또는 트랙볼 등의 커서 장치)의 특성들이 필요합니다." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:22001 +msgid "" +"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " +"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 " +"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer " +"connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors (DIN) " +"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female. You " +"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be " +"using the gpm program as a repeater. If you need to attach or remove PS/2 " +"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's " +"power off." +msgstr "" +"마우스가 사용하는 포트(연결 종류)가 어떤 것인지를 확인할 필요가 있습니다. 시리" +"얼 포트는 D자처럼 생겼으며 핀을 9개나 25개 가지고 있습니다(소위 DB-9, DB-25). " +"마우스쪽 연결자에는 구멍이 있으며 컴퓨터쪽 연결자에는 핀이 있습니다. PS/2 포트" +"는 작고 둥글게 생긴 연결자이며(DIN) 핀을 6개 가지고 있습니다. 마우스쪽 연결자" +"에 핀이 있으며 컴퓨터쪽 연결자에 구멍이 있습니다. 또한 USB 마우스나 bus/inport " +"마우스(굉장히 오래된 종류임)를 사용할 수도 있고, gpm 프로그램을 repeater로 " +"사용할 수도 있습니다. PS/2 장치나 bus/inport 장치를 컴퓨터에 연결하거나 컴퓨터" +"에서 빼야할 경우 컴퓨터 전원을 내린 상태에서 작업하시기 바랍니다." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:23001 +msgid "Mouse protocol:" +msgstr "마우스 프로토콜:" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:24001 +msgid "Emulate 3 button mouse?" +msgstr "3 버튼식 마우스를 에뮬레이트할까요?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:24001 +msgid "" +"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " +"(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " +"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the " +"left and right buttons as middle button events." +msgstr "" +"X 윈도우 시스템 프로그램의 대부분은 마우스에 버튼이 3개(왼쪽, 오른쪽, 가운데) " +"있을 것으로 예상합니다. 버튼이 2개 뿐인 마우스를 사용할 경우 왼쪽과 오른쪽 " +"버튼을 동시에 클릭하거나 드래그할 경우를 가운데 버튼으로 취급하도록 할 수 " +"있습니다." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:24001 +msgid "" +"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " +"button will continue to work normally." +msgstr "" +"이 옵션은 버튼이 3개 이상인 마우스라도 사용할 수 있습니다. 가운데 버튼은 " +"그대로 정상 동작할 것입니다." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:24001 +msgid "" +"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " +"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks" +"\") are not yet supported with this configuration tool." +msgstr "" +"참고로 버튼이 5개 이상인 마우스(스크롤휠은 \"위\", \"아래\" 2가지 버튼이 있는 " +"것으로 취급되며, 휠을 클릭할 수 있는 경우에는 3가지로 취급)는 이 설정도구에서 " +"아직 지원하지 않습니다." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:25001 +msgid "Attempt monitor autodetection?" +msgstr "모니터를 자동으로 감지할까요?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:25001 +msgid "" +"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " +"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " +"communicated back to the computer. If the monitor and video card support " +"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-" +"answered." +msgstr "" +"많은 모니터들(LCD 포함)과 비디오카드들은 모니터의 기술적 특성을 컴퓨터로 전송할 " +"수 있도록 하는 통신 프로토콜을 지원합니다. 모니터와 비디오 카드가 이 프로토" +"콜을 지원할 경우, 모니터에 관한 설정 질의는 미리 채워지게 됩니다." + + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:25001 +msgid "" +"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor." +msgstr "" +"자동 감지가 실패할 경우에는 모니터에 관한 정보를 입력하셔야 합니다." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:26001 +msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" +msgstr "모니터의 특성을 선택하는 방식:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:26001 +msgid "" +"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " +"certain characteristics of the monitor must be known." +msgstr "" +"X 윈도우 시스템 그래픽 사용자 인터페이스가 제대로 동작하기 위해서는 모니터의 " +"특성들이 필요합니다." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:26001 +msgid "" +"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " +"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " +"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." +msgstr "" +"\"단순\" 옵션은 모니터의 물리적인 크기를 물어볼 것입니다. 이 정보를 이용해서 " +"일반적인 CRT의 해당 크기에 걸맞는 설정값을 설정할 것이지만, 이 값들은 고급 " +"CRT에는 별로 적합하지 않을 수 있습니다." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:26001 +msgid "" +"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " +"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode " +"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." +msgstr "" +"\"중간\" 옵션은 \"800x600 @ 85Hz\"처럼 해상도와 주파수의 목록을 제공합니다. " +"모니터가 사용할 수 있으면서 사용하고자 하는 가장 좋은 모드를 입력하십시오. " + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:26001 +msgid "" +"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync " +"and vertical refresh tolerances directly." +msgstr "" +"\"고급\" 옵션을 사용하면 모니터의 수평 동기화값과 수직 주파수를 지정할 수 " +"있습니다." + +#. Type: select +#. Choices +#: ../xserver-xorg.templates:27001 +msgid "Up to 14 inches (355 mm)" +msgstr "14인치(355mm)까지" + +#. Type: select +#. Choices +#: ../xserver-xorg.templates:27001 +msgid "15 inches (380 mm)" +msgstr "15인치(380 mm)" + +#. Type: select +#. Choices +#: ../xserver-xorg.templates:27001 +msgid "17 inches (430 mm)" +msgstr "17인치(430mm)" + +#. Type: select +#. Choices +#: ../xserver-xorg.templates:27001 +msgid "19-20 inches (480-510 mm)" +msgstr "19-20인치(480-510 mm)" + +#. Type: select +#. Choices +#: ../xserver-xorg.templates:27001 +msgid "21 inches (530 mm) or more" +msgstr "21인치(530 mm) 이상" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:27002 +msgid "Approximate monitor size:" +msgstr "모니터의 대략적인 크기:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:27002 +msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." +msgstr "고급 CRT 모니터들은 그 다음 단계의 크기를 사용할 수도 있습니다." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:28001 +msgid "Monitor's best video mode:" +msgstr "모니터의 가장 좋은 비디오 모드:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:28001 +msgid "" +"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of. " +"Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT monitor, it is " +"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's " +"best if you wish. Users of LCD displays may also be able to do this, but " +"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use " +"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD." +msgstr "" +"모니터가 사용할 수 있는 \"가장 좋은\" 해상도와 주파수를 선택하십시오. 더 높은 " +"해상도와 주파수일수록 좋습니다. CRT 모니터를 사용할 경우 모니터가 사용할 수 " +"있는 비디오 모드보다 \"더 낮은\" 비디오 모드를 사용하셔도 상관 없습니다. LCD " +"모니터를 사용할 경우에도 더 낮은 모드를 사용할 수 있긴 하겠지만, 비디오 칩셋과 " +"드라이버가 이를 지원할 경우에만 사용하십시오. 잘 모르겠으면 LCD 제작사가 권장" +"하는 비디오 모드를 사용하십시오." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:29001 +msgid "Identifier for the monitor:" +msgstr "모니터의 식별자:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:29001 +msgid "" +"The X server configuration file associates the monitor with a name that you " +"may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model " +"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." +msgstr "" +"X 서버 설정 파일은 식별자와 모니터를 연관시켜서 취급합니다. 이 식별자는 " +"주로 제작회사나 브랜드명 뒤에 모델명을 붙여서 만듭니다. 예를 들어, " +"\"Sony E200\"나 \"Dell E770s\", 등이 있습니다." + +#. Type: text +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:30001 +msgid "Generic Monitor" +msgstr "일반 모니터" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:31001 +msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" +msgstr "모니터의 동기화 범위를 설정 파일에 쓸까요?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:31001 +msgid "" +"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in " +"most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for experienced " +"users, and should be left at its default." +msgstr "" +"모니터의 동기화 범위는 대부분 X 서버에서 자동으로 감지하겠지만, 도움을 필요로 " +"하는 경우가 있습니다. 이 옵션은 고급 사용자들을 위해서 있는 옵션이며 대부분 " +"그대로 두시길 권장합니다." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:32001 +msgid "Monitor's horizontal sync range:" +msgstr "모니터의 수평 동기화 범위:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:32001 +msgid "" +"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" +"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " +"CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " +"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." +msgstr "" +"(주파수가 고정된 화면의 경우에는) 쉼표로 구분된 정수값이나, (대부분의 CRT 모니" +"터의 경우에는) 대시로 연결한 한 쌍의 값을 입력하십시오. 이 정보는 모니터의 설명" +"서에서 찾으실 수 있습니다. 30보다 낮은 값이나 130보다 높은 값을 사용하는 경우" +"는 극히 드믑니다." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:33001 +msgid "Monitor's vertical refresh range:" +msgstr "모니터의 수직 주파수:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:33001 +msgid "" +"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" +"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " +"CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " +"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." +msgstr "" +"(주파수가 고정된 화면의 경우에는) 쉼표로 구분된 정수값이나, (대부분의 CRT 모니" +"터의 경우에는) 대시로 연결한 한 쌍의 값을 입력하십시오. 이 정보는 모니터의 설명" +"서에서 찾으실 수 있습니다. 50보다 낮은 값이나 160보다 높은 값을 사용하는 경우" +"는 극히 드믑니다." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:34001 +msgid "Incorrect values entered" +msgstr "잘못된 값을 입력하셨습니다" + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:34001 +msgid "" +"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of " +"values separated by a dash." +msgstr "" +"사용할 수 있는 형식은 정수값들을 쉼표로 구분한 목록이나 대시로 연결한 " +"한 쌍의 값입니다." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:35001 +msgid "Desired default color depth in bits:" +msgstr "사용하고자하는 색채 깊이를 비트수로:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:35001 +msgid "" +"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " +"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " +"expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " +"acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " +"more information." +msgstr "" +"대부분 24비트 색채를 사용하는 것이 좋습니다만, 프레임버퍼 메모리가 한정된 " +"그래픽 카드 중에서 색채 깊이를 줄이는 대신 더 높은 해상도를 얻을 수 있는 것" +"들도 있습니다. 또한 모든 색채 깊이에서 3차원 가속을 지원하지 않는 카드도 있습" +"니다. 더 자세한 정보는 비디오 카드 설명서를 참조하십시오." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:35001 +msgid "" +"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 " +"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle " +"both. If you want either, select 24 bits." +msgstr "" +"소외 말하는 \"32비트 색채\"는 사실 색채 정보 24비트에 알파채널 정보 8비트나 " +"정보를 담지 않는 채움문자 8비트를 추가한 것입니다. X 원도우 시스템은 두 가지 " +"모두 다룰 수 있습니다. 이를 사용하고자 한다면 24비트를 선택하십시오." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:36001 +msgid "Empty value" +msgstr "빈 값" + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:36001 +msgid "A null entry is not permitted for this value." +msgstr "이 값은 비어둘 수가 없습니다." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:37001 +msgid "Invalid double-quote characters" +msgstr "큰 따옴표는 사용할 수 없음" + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:37001 +msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." +msgstr "이 항목의 값으로는 큰 따옴표(\") 글자를 사용할 수 없습니다." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:38001 +msgid "Numerical value needed" +msgstr "숫자가 필요함" + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:38001 +msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." +msgstr "이 항목에는 숫자 이외의 다른 값은 사용할 수 없습니다." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:39001 +msgid "Autodetect keyboard layout?" +msgstr "키보드 구성을 자동으로 감지할까요?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:39001 +msgid "" +"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a " +"combination of the language and the keyboard layout selected in the " +"installer." +msgstr "" +"Xorg 서버의 기본 키보드 구성은 설치프로그램에서 선택하신 언어와 키보드 구성에 " +"따라 달라집니다." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:39001 +msgid "" +"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not " +"choose it if you want to keep your current layout." +msgstr "" +"키보드 구성을 다시 검색하고자 할 경우 이 옵션을 선택하여 주십시오. 현재 구성을 " +"그대로 유지하고자 할 경우에는 선택하지 마십시오." + +#. Type: select +#. Choices +#: ../x11-common.templates:1001 +msgid "Root Only" +msgstr "루트 사용자만" + +#. Type: select +#. Choices +#: ../x11-common.templates:1001 +msgid "Console Users Only" +msgstr "콘솔 사용자들만" + +#. Type: select +#. Choices +#: ../x11-common.templates:1001 +msgid "Anybody" +msgstr "아무나" + +#. Type: select +#. Description +#: ../x11-common.templates:1002 +msgid "Users allowed to start the X server:" +msgstr "X 서버를 띄울 권한이 있는 사용자들:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../x11-common.templates:1002 +msgid "" +"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " +"permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " +"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " +"what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " +"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " +"to one of the virtual consoles." +msgstr "" +"X 서버는 수퍼유저 권한을 가진 채로 실행되기 때문에 보안상 아무 사용자나 X 서버" +"를 실행시킬 수 있도록 하는 것이 안 좋을 수 있습니다. 반면, 루트 사용자만 X 서버" +"를 실행시킬 수 있을 경우 일반적인 X 클라이언트 프로그램들도 루트 사용자로 실행" +"되기 때문에 더 안 좋을 수 있습니다. 버추얼 콘솔로 로그인된 사용자만 X 서버를 " +"실행시킬 수 있도록 하는 것이 적당할 수 있습니다." + +#. Type: string +#. Description +#: ../x11-common.templates:3001 +msgid "Nice value for the X server:" +msgstr "X 서버의 nice값:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../x11-common.templates:3001 +msgid "" +"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " +"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is " +"run at a higher process priority than the default; a process's priority is " +"known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high " +"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low " +"priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is " +"also the recommend value for the X server." +msgstr "" +"특정 스케쥴링 방식을 사용하는 커널의 경우 X 서버의 프로세스 우선 순위를 기본 " +"우선 순위보다 높게 잡을 경우 일반적으로 X 서버의 성능이 좋아진다고 알려져 " +"있습니다. 프로세스의 우선 순위는 \"nice\"값이라고 합니다. nice 값은 -20(굉장" +"히 높은 우선 순위로, 다른 프로세스에게 \"nice\"하지 않음)에서 19(굉장히 낮은 " +"우선 순위)까지 있습니다. 일반적인 프로세스의 기본 nice값은 0이며, X 서버도 " +"이 값을 사용하기를 권장합니다." + +#. Type: string +#. Description +#: ../x11-common.templates:3001 +msgid "" +"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and " +"the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and " +"the X server will be sluggish and unresponsive." +msgstr "" +"-10에서 0 사이의 값 이외에는 사용하지 말 것을 권장합니다. 너무 낮은 값을 사용" +"할 경우 X 서버가 중요한 시스템 작업과 간섭을 일으킬 수 있습니다. 너무 높은 값" +"을 사용할 경우 X 서버의 반응이 너무 느릴 수 있습니다." + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:4001 +msgid "Incorrect nice value" +msgstr "nice 값이 잘못됨:" + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:4001 +msgid "Please enter an integer between -20 and 19." +msgstr "-20에서 19 사이에 있는 정수를 입력해주십시오." + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:5001 +msgid "Major possible upgrade issues" +msgstr "업그레이드 중 발생할 수 있는 심각한 문제점" + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:5001 +msgid "" +"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their " +"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around " +"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is " +"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is " +"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully " +"functional X setup." +msgstr "" +"현재 꾸러미 세트로 업그레이드를 하자 xserver 꾸러미가 더 이상 설치되지 않게 " +"된 사용자 보고가 일부 있었습니다. 이 문제를 해결하기가 쉽지 않기 때문에 업그레" +"이드 후 xserver-xorg 꾸러미가 설치되어있는지 확인해주십시오. 필요한데도 설치" +"되어있지 않을 경우, X 설정이 온전히 동작하도록 하기 위해서는 xorg 꾸러미를 " +"설치할 것을 권장합니다." + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:6001 +msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" +msgstr "/usr/X11R6/bin 디렉토리를 지울 수 없습니다." + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:6001 +msgid "" +"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " +"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most " +"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that " +"are currently in the directory out of the way so that the installation can " +"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place." +msgstr "" +"이 업그레이드를 하기 위해서는 /usr/X11R6/bin 디렉토리를 지우고 symlink로 대체" +"해야 합니다. 대체하려고 했으나 실패했으며, 디렉토리가 아직 비어있지 않아서 " +"실패했을 가능성이 높습니다. 그 디렉토리에 있는 파일들을 다른 곳으로 옮겨야 " +"설치가 끝날 수 있습니다. 원하신다면 symlink로 대체한 후 그 파일들을 다시 " +"원위치로 옮기실 수 있습니다." + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:6001 +msgid "" +"This package installation will now fail and exit so that you can do this. " +"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " +"directory." +msgstr "" +"이 작업을 할 수 있도록 꾸러미 설치는 이제 실패로 끝냅니다. 디렉토리를 모두 " +"정리한 후에 업그레이드 작업을 다시 실행시켜 주십시오." -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]