Tim Morley:
Mi ne scias kio estas "drop-down menu" -- kiel ĝi malsamas de iu ajn
alia menuo? Menuo, en iu ajn GUI, kutime aperas momente ĝis kiam la
uzanto elektas ion el ĝi, kaj poste malaperas. Nur por indiki tiun
agmanieron oni aldonas "drop-down" al "listo" -- por indiki, ke tiu
listo ape
Tim Morley:
#: dbui.src#DLG_MM_CREATIONMONITOR.modelessdialog.text
msgid "Mail Merge"
-msgstr ""
+msgstr "Porposxta kunfandado"
Mi iom dubas pri ambaŭ vortoj ĉi tie. Ĉu certe por la poŝto? Ĉu ne eble
por retmesaĝoj?
Nu, retpoŝto, ĉu ne?
+msgid "You did not specify a new name for the atta
Arrgh.
Pardonpetu mi, mi petas.
joey (Joey Stanford) wrote:
> Hey there,
>
> Your friend joey is sharing some Music with you in a Qnext Webcast titled
> "Joey's Music".
>
> http://241430.qnext.com/241430/2d10e74287059000/
>
> Here's what joey said about this Webcast:
>
> I'd love
Hey there,
Your friend joey is sharing some Music with you in a Qnext Webcast titled
"Joey's Music".
http://241430.qnext.com/241430/2d10e74287059000/
Here's what joey said about this Webcast:
I'd love to receive donated music!
You can share your own Qnext Webcast in seconds; t
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Begin forwarded message:
Author: yvesn
Date: 2007-05-06 18:07:37 + (Sun, 06 May 2007)
New Revision: 117
Modified:
trunk/sw/source/ui/dbui.po
Log:
mi fintradukis la dosieron.
Oni miksis "adresolisto" kaj "adreslisto". Mi unuecigis al
"adres
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 11 May 2007, at 08:54, Yves Nevelsteen wrote:
ankaŭ por Komputeko mi jam multe luktis kun la diversaj vortetoj
por listoj
kaj menuoj.
Estus bone interkonsenti pri:
- drop-down box = falmenuo? / fallisto?
- drop-down list = fallisto?
- drop-dow
Estis nur malmultaj kazoj kie sx/cx en la originalo efikis ion en la traduko,
kaj nur vere malmultaj dosieroj.
Tiujn mi tradukis al sxx/... kaj aldonis kommenton "XX-konverto".
En helpcontent2 restas kazoj sen traduko.
__ Kennt man wirklich jeden über 3
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
From: "Tim Morley" <[EMAIL PROTECTED]>
ni simple anstatauxigu 'sx' per cxapelita 's',
krom la 'sxx'-oj, kiuj igxu 'sx'.
Mi aldonintus, ke mi pensas uzi la skripton, kiu prilaboras nur la
tradukitajn frazojn, do ne gravas, ke estas 'sx'-oj en la
Pri "-ing" kaj gxia traduko, jam pasis diskuto inter pluraj eblecoj:
-- -ado
-- dauxras la -ado
-- -ante
-- -anta
Laux mia memoro, ni elektis la formon "-ado", sed mi sxatus auxdi viajn
opiniojn.
Tim
PS Mi tajpas sur mia posxtelefono, for de cxe mi dum la semajnfino. Miaj