Re: [eo-dev] preview

2007-05-17 Thread Bertilo Wennergren
Donald Rogers: Pensoj pri 'preview': 'preview' certe havas pli ol unu signifon. 'antaŭvidi' signifas 'foresee'. PIV2: antaŭvidi: anticipe ricevi aŭ formi al si ideon pri io. 'print preview' ŝajne signifas vidigi presaspekton/presotaĵon. Prave. Tial eble "antaŭrigardo" estas pli bona. -- Berti

Re: [eo-dev] preview

2007-05-17 Thread Donald Rogers
Pensoj pri 'preview': 'preview' certe havas pli ol unu signifon. 'antaŭvidi' signifas 'foresee'. PIV2: antaŭvidi: anticipe ricevi aŭ formi al si ideon pri io. 'print preview' ŝajne signifas vidigi presaspekton/presotaĵon. Donald

Re: [eo-dev] preview

2007-05-16 Thread Yves Nevelsteen
estas komplika termino... mi konsentas kun Tim ke estas almenaŭ du signifoj por "preview". por "print preview" mi ŝatas "aspekto de la presotaĵo"; por "preview image" plaĉas al mi "aspekto de la kreota bildo" (ja efektive temas ĉi-kaze pri kiel aspektas). "public preview" verŝajne tradukiĝu kie

[eo-dev] preview

2007-05-16 Thread Joop Eggen
Aliaj ideoj: - finaspekto (ecx se ne vere fina) - antauxvidigo (kiel antauxmontro) - demonstro - presa antauxvidajxo Cxar ni evitis "montri" uzante "vidigi", antauxvidigo, eble kun variajxo por presa ~, tauxgas. "Aspekto" havas tian netransitivecon, cxu? Kaj povus esti same bone uzata por "vie