On Mon, Jun 22, 2009 at 4:57 PM, Ævar Arnfjörð
Bjarmason wrote:
> I improved the script/locale/diff program in railsport. It can now
> spew out a list of keys that are equivalent between two YAML files,
> this is useful for finding out what you have to translate, or to
> produce stats, e.g.:
>
> (f
Ævar Arnfjörð Bjarmason wrote:
> railsport
train-surfing ?
tram-hopping ?
I was seriously puzzled about what rail-sport you do :-)
SCNR
___
dev mailing list
dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/dev
2009/6/23 Vitor George :
> On Tue, Jun 23, 2009 at 10:34 AM, Ævar Arnfjörð Bjarmason
> wrote:
>> And what's so bad about editing .yml files directly anyway? Of all the
>> apps I've translated. Some with launchpad, some with .po, and some
>> with home-made systems translating the railsport has been
On Tue, Jun 23, 2009 at 10:34 AM, Ævar Arnfjörð Bjarmason
wrote:
> On Tue, Jun 23, 2009 at 1:05 PM, Vitor George
> wrote:
> > I know that JOSM uses launchpad to localization.
> >
> > Is that the best tool? Can we use for the main site and Potlach?
>
> Aside from license reasons (we use GPL and lau
Andy Allan schrieb:
> On Tue, Jun 23, 2009 at 12:53 PM, Vitor George wrote:
>
>> I'm just arriving in this list but I strongly agree about having a specific
>> list for i18n issues. there is a lot of work to be done in several fronts
>> and the information about it is mostly sparse.
>>
>> For a
On Tue, Jun 23, 2009 at 1:05 PM, Vitor George wrote:
> I know that JOSM uses launchpad to localization.
>
> Is that the best tool? Can we use for the main site and Potlach?
Aside from license reasons (we use GPL and launchpad requires BSD)
launchpad is a complete PITA to deal with. For instance it
Vitor George wrote:
> Is that the best tool? Can we use for the main site and Potlach?
Potlatch uses the OSM wiki for localisation. I have no plans to change this
in favour of a third-party solution.
cheers
Richard
--
View this message in context:
http://www.nabble.com/Improved-i18n-diff-scrip
I know that JOSM uses launchpad to localization.
Is that the best tool? Can we use for the main site and Potlach?
On Tue, Jun 23, 2009 at 9:45 AM, Subhodip Biswas
wrote:
> On Tue, Jun 23, 2009 at 5:23 PM, Vitor George
> wrote:
> > I'm just arriving in this list but I strongly agree about having
On Tue, Jun 23, 2009 at 12:53 PM, Vitor George wrote:
> I'm just arriving in this list but I strongly agree about having a specific
> list for i18n issues. there is a lot of work to be done in several fronts
> and the information about it is mostly sparse.
>
> For a country where the adoption of En
On Tue, Jun 23, 2009 at 5:23 PM, Vitor George wrote:
> I'm just arriving in this list but I strongly agree about having a specific
> list for i18n issues. there is a lot of work to be done in several fronts
> and the information about it is mostly sparse.
>
> For a country where the adoption of Eng
I'm just arriving in this list but I strongly agree about having a specific
list for i18n issues. there is a lot of work to be done in several fronts
and the information about it is mostly sparse.
For a country where the adoption of English is very low, like Brazil,
translating is a essential thin
On Mon, Jun 22, 2009 at 5:57 PM, Ævar Arnfjörð
Bjarmason wrote:
> And finally, is this the preferred mailing list to talk about i18n
> issues? Maybe we should have some forum especially for this as
> interest in matters that concern i18n in rails are probably pretty
> orthogonal to the general con
I improved the script/locale/diff program in railsport. It can now
spew out a list of keys that are equivalent between two YAML files,
this is useful for finding out what you have to translate, or to
produce stats, e.g.:
(for translation in $(ls *yml|grep -v en.yml); do (perl
../../script/locale/d
13 matches
Mail list logo