- Mensaje original -
De: "mariano de vierna y carles-tolrà"
Para:
Enviado: sábado, 23 de marzo de 2002 14:13
Asunto: Re: [ideoL] Lenguas y lenguajes
> Desde mi punto de vista la forma del imperativo (cuando la hay
> como en español) no lleva 'implícita' la expresión del deseo sino
> '
Pensando en lo de que no puede haber dobles
complementos en castellano y tambien que
la definicion semantica de los complementos
no funciona entre lenguas diferentes porque
intervienen consideraciones sintácticas de
cada lengua, me han venido al pelo estos
ejemplos que encontré el otro dia hojea
Recuendo que hace algún tiempo alguien proponia una
lengua con unas caracteristicas especiales para
que un circuito electronico ad hoc podiera procesarlas
y servir de interlengua entre máquinas y hombres.
Pues bien, echa un vistazo a ese enlace, su autor
lo llama Computer Pidgin Language y tiene l
A mi me parace una idea interesante esto. Como vamos a tratarlo? a nviel
personal poniendonos en contacto con Garrett Jones o a nviel de Ideolengua
y presentando luego lo resultante a Jones?
Espero que se tenga en cuenta esta propuesta.
Asier G., Fiondil de Taur Romen
- Original Message ---
Juan,
[juan, escribía]
No puedo evitarlo, lo siento mucho, si a alguien le parece una herejía lo
que voy a decir, pues que me exorcisen (¿se dice así?), pero no puedo evitar
haceros notar la existencia de un sistema de comunicación que no sé si
anteriormente habéis considerado.
M
Rodrigo.
[cita]
> “Peino a Pedro” > Pedro = CD
> “Peino el pelo a Pedro” > Pedro = CI; el pelo = CD
Si eso es así se sale por completo de lo que yo tenía entendido. En mi
opinión "a Pedro" es CI en ambos casos, "Peino" es transitivo porque siempre
peinas algo (pelo, lana, hilos) aunq
Cancelado hasta nuevo aviso, jeje...nos planteamos seriamente la posibilidad
de que no nos hicieran ni caso. Si alguien de todas formas se anima puede
intentar enviar un mail a google preguntando...yo mismo lo haria cuando
encuentre un tiempo para terminar de traducir a Ayeis algo del Google.
--
También yo leí esa historia. En realidad se cree que "bekos", "bekos"
era una deformación del balido de las ovejas.
[Alex]
Los pequeños dijeron "bekos, bekos" que, segun la narracion,
eran la forma del hitita que significaba "pan". Bueno,
no recuerdo si era hitita o frisio.
Y ésta tambié