Hallo,
ich habe mal wieder Fehler in der deutschen Übersetzung von LibreOffice
entdeckt.
Es gibt englische Strings, die „Content control“ bzw. „Content controls“
enthalten. Diese sind mehrmals als „Inhaltskontrolle“ ins Deutsche
übersetzt. Abgesehen davon, dass englisches „control“ in erster Linie
„Steuerung“ bzw. als Verb „steuern“ bedeutet und die Übersetzung als
„Kontrolle“ aus meiner Sicht eher ein „falscher Freund“ ist, bezeichnet
doch „control“ in einer Benutzeroberfläche ein Steuerelement. „Content
control“ wäre also besser als „Inhaltssteuerelement“ zu übersetzen.
Im Zusammenhang damit gibt es den String „Insert date content control“.
Dieser wird als „Inhaltskontrolle für Daten einfügen“ übersetzt (war
aber gestern Abend noch nicht in LibreOffice eingeflossen). Hier ist
„date“ mit „Daten“ übersetzt. „date“ bedeutet aber „Datum“ und nicht
„Daten“. Das englische Wort für „Daten“ ist „dat*a*“.
Grüße,
Michael
--
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org
Probleme?
https://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: https://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Datenschutzerklärung: https://www.documentfoundation.org/privacy