[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: 日本語翻訳の定訳に追加したい事項

2015-08-09 Thread Kazumi OHHASHI
大橋です。 残暑おみまい心から申し上げます・・・。 1 UI/HELPの原文に用いられている半角コロン(:)について →Pootle master-UI を見たところ、半角コロン ":" では2121件ヒットしました。全角コロン ":" では1件でした。 全角が例外の翻訳と考えますので、半角コロンに一票。 2 UI/HELPの原文の末尾に用いられているびっくりマーク(!) →"?" に合わせて 全角で "!" とすることに一票 3 アクセラレーションキーは用語に含まれない場合は最後に置きますが、 文章の中にあるのは違うのではないか、ということで、 ?や句読点よりも後ろ ":"

[ja-discuss] Re: 【翻訳提案】ツール-オプション-Writer-比較のUI

2015-08-09 Thread baffclan
みんさま、こんばんは 小笠原さん、ご提案そのものには問題がないと感じましたが、 真ん中の "Ignore _pieces of length" が「長さの違いを無視(_P)」と 体言止めで訳されています。これに合わせ体言止めにするか、こちらを 「長さの違いを無視する(_P)」にするかでしょうか。 -- baffclan -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://

[ja-discuss] Re: 【翻訳提案】ツール-オプション-Writer-比較のUI

2015-08-09 Thread Junichi Matsukawa
松川です。 この乱数とはどういうことなのか調べてみました。 Word2013では文書比較時に発生させる乱数のようです。Word2013にオン・オフがあるかはわかりませんがLBO5.0のWriterでこの機能を取り込み、ユーザーがオンオフできるのでしょうね。 https://msdn.microsoft.com/ja-jp/library/office/ff195620.aspx 私は、「ドキュメントの比較の正確さを改善するための乱数」 に賛成です。 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation