みんさま、こんばんは
小笠原さん、ご提案そのものには問題がないと感じましたが、
真ん中の Ignore _pieces of length が「長さの違いを無視(_P)」と
体言止めで訳されています。これに合わせ体言止めにするか、こちらを
「長さの違いを無視する(_P)」にするかでしょうか。
--
baffclan baffc...@yahoo.co.jp
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting
松川です。
この乱数とはどういうことなのか調べてみました。
Word2013では文書比較時に発生させる乱数のようです。Word2013にオン・オフがあるかはわかりませんがLBO5.0のWriterでこの機能を取り込み、ユーザーがオンオフできるのでしょうね。
https://msdn.microsoft.com/ja-jp/library/office/ff195620.aspx
私は、「ドキュメントの比較の正確さを改善するための乱数」 に賛成です。
--
View this message in context:
小笠原です。
リリース通知[1] のRSIDについての部分を見直していて、
リンク先のUIの翻訳に悩んだまま未翻訳になっていたことに
気づきました。
どうも以下のようになるのではないかと思うのですがどうでしょう。
・「Random number to improve accuracy of document comparison」
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=92624610
大橋です。
残暑おみまい心から申し上げます・・・。
1
UI/HELPの原文に用いられている半角コロン(:)について
→Pootle master-UI を見たところ、半角コロン : では2121件ヒットしました。全角コロン : では1件でした。
全角が例外の翻訳と考えますので、半角コロンに一票。
2
UI/HELPの原文の末尾に用いられているびっくりマーク(!)
→? に合わせて 全角で ! とすることに一票
3
アクセラレーションキーは用語に含まれない場合は最後に置きますが、
文章の中にあるのは違うのではないか、ということで、
?や句読点よりも後ろ