西堀さん。
翻訳ご協力ありがとうございます。
翻訳の最初の部分の release train ですが、私もなんのことかなと悩みました。
LibreOfficeなどのアジャイルプログラミングではリリーストレインという定番の言葉のようです。
いろんなバージョンで分岐しながら線路が伸びていくイメージなのでしょう。
release trainでグーグル画像で見るとプログラムリリースの分岐図が一杯出てきました。
松川
--
View this message in context:
http://nabble.documentfoundation.org/-tp4158693p41724
こんにちは、大橋です。
そうだリリースノートを読もう→リリースプランどうなってたっけ→翻訳直そうかな?→ググってイマココ です。
松川さん 西堀さんおつかれさまです。反応ものすごく遅くてごめんなさい。
西堀さんの案に賛成です。論旨が通っていてわかりやすいと思いました。
"gives predictability"
。これは、タイムベースリリースのメリットのひとつとして挙げられているようなので、リリースに関することではないでしょうか。この訳文の中では浮く表現ですが、
「リリースの予測がしやすい」のような意味では、と思いますがいかがでしょうか。
2015年8月29日 23:43 Kiyot