矢内原です。
すみません、URLは個別に書くべきでした。
提案するときにはKeyIDを確認したので、全て「データ」ー「統計」の中にある
ダイアログのうち、同じオプションがあるもので使われている用語のはずです。
> 2019/07/21 12:09、Naruhiko Ogasawara のメール:
>
> 小笠原です。
> こちら返信できてなくてすみませんでした。
>
> たしかに「グループ化」は誤訳に近いように思います。
> (DBでよく使われる group by と混同したのかな、と思いますが、
> こちらは grouped by なので直訳的には「次でグループ化する」あたりなの
野方です。
これって、Excelにある「オートSUM」とまったく同じ機能ですね。
訳はこうなっています。(Excel 2010で確認)
- オートSUM
- 合計
- 平均
- 数値の個数
- 最大値
- 最小値
西堀さんの訳とほぼそのままです。
唯一違うのがCountで、西堀さん案では「数値データの個数」ですが
ボタンのメニューは簡潔なほうが良いと思うので、
Excelに寄せる形になりますが、「数値の個数」にするのが良いかなと思います。
2019年7月21日(日) 11:44 Naruhiko Ogasawara :
>
> 小笠原です。
>
>
小笠原です。
こちら返信できてなくてすみませんでした。
たしかに「グループ化」は誤訳に近いように思います。
(DBでよく使われる group by と混同したのかな、と思いますが、
こちらは grouped by なので直訳的には「次でグループ化する」あたりなの
ですかね……。
ただ、ちょっと長いですし「データ方向」という訳語自体は良いと思います。
ただ、ご説明では、検索で出てきた grouped by が、すべて「基本統計量
ダイアログ等」でまとめて同じ訳語にしていいのか、ちょっと確証がなくて、
そのままになってしまっていました。
小笠原です。
すみません完全に放置してましたが、今提案拝見しました。
うーん、私の好みは「上級者向 *け*」なのですが、みなさんいかがでしょう?
Googleが正しいと言うつもりはないですが、Googleで「上級者向き」を
検索すると、もしかして:上級者向け となりますね……。
あとこのページの:
https://hinative.com/ja/questions/118585
「向け」は意図的、「向き」は結果としてそうなっている、というのは、私の
感覚に少し近いです。
皆様からのご意見お待ちしてます。
では。
2019年5月25日(土) 22:43
小笠原です。
たぶんですがこの翻訳に限っていえば、原文にプレースホルダーで
ある $[officename] が二つあるのに翻訳には一つしかないことに
対してエラーとなっているのだと思います。
「句読点の空白」についてはおっしゃるとおりかと思いますが、それは
誤検知だと判断していい(- をクリックして消していい)と私は個人的に
考えます。
2019年4月18日(木) 9:57 Junichi Matsukawa :
>
> 松川です。
>
> Pootleで重大な誤りになっているプレースホルダーの翻訳で、監視対象:句読点の空白、について定義がよくわからないので教えてください。
>
>
小笠原です。
松川さんでも西堀さんでも他の方でもよいので、こちら最終的に
こうしたほうが良いという形で提案やり直していただくことって
できますでしょうか?
難しいようなら自分でも考えます……が、ミスが怖いので慎重に
なりたいです。ちょっとお待ちください。
2019年6月4日(火) 11:15 Junichi Matsukawa :
>
> 西堀さん。コメントありがとうございます。
>
> ご提案の内容で私も良いと思います。
> 松川
>
>
>
> --
> Sent from:
>
小笠原です。
ご提案ありがとうございました!
すべて提案取り込みました。
2019年7月19日(金) 18:43 So YANAIHARA :
>
> 矢内原です。
>
> ヘルプページのUIの訳を提案しました。査読をお願いします。
> ヘッダー
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/shared/help.po#unit=149734704
>