小笠原です。
Full-Sheet Previewであればフルシートプレビューですが、
Whole Sheet Previewなら「全シートプレビュー」じゃないですかね。
(ぼく的にはwholeはホールで、いちおうホールでケーキを買うみたいな使い方はあれど、
カタカナ語にするほど一般的とは思えないです)
2020年1月14日(火) 7:55 Misaki Namikawa :
>
> たまにしか来ないなみかわです。
>
> wholeの意味だけだとcp -p みたく完全にといった語感があるかなーとおもったので、
> 4に一票いれたいです。
>
>
>
>
>
たまにしか来ないなみかわです。
wholeの意味だけだとcp -p みたく完全にといった語感があるかなーとおもったので、
4に一票いれたいです。
2020年1月14日(火) 3:32 jun meguro :
> 目黒です。
>
> 「4.全シートをエクスポート」
> を追加しても良いでしょうか。
>
> データの有無について文中に加えなくても大きな問題にはならないかなと。
>
> 2020年1月13日(月) 23:09 Jun Nogata :
> >
> > 野方です。
> > みなさま、ありがとうございます。
> >
> > 2020年1月13日(月) 21:38 Sou
目黒です。
「4.全シートをエクスポート」
を追加しても良いでしょうか。
データの有無について文中に加えなくても大きな問題にはならないかなと。
2020年1月13日(月) 23:09 Jun Nogata :
>
> 野方です。
> みなさま、ありがとうございます。
>
> 2020年1月13日(月) 21:38 Sou YANAIHARA :
> > 矢内原です。
> > 6.5 では Whole sheet export に名称が変わるようなので、
> > 日本語訳では 6.4 からこちらに対応する訳を使うというのも有りかと思います。
> > 参考:
野方です。
みなさま、ありがとうございます。
2020年1月13日(月) 21:38 Sou YANAIHARA :
> 矢内原です。
> 6.5 では Whole sheet export に名称が変わるようなので、
> 日本語訳では 6.4 からこちらに対応する訳を使うというのも有りかと思います。
> 参考: https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=129417
フルシートプレビューかなと思いましたが、6.5以降でWhole sheet exportに
矢内原です。
> さて、新機能のFull-Sheet Previewについてですが、MS Officeに類似の機能は無いですし
> 訳語を当てないといけないのですが、これの訳語をどうしましょうか。
6.5 では Whole sheet export に名称が変わるようなので、
日本語訳では 6.4 からこちらに対応する訳を使うというのも有りかと思います。
参考: https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=129417
--
Unsubscribe instructions: E-mail to
目黒です。
フルシートプレビューに一票です。
元の名称そのままでわかりやすいと思います。
翻訳済みのリンクを参考までに。
https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtermessages/ja/?type=all=102
2020年1月13日(月) 18:29 Koji Annoura :
>
> 案浦です。
>
> 3. フルシートプレビュー
> に一票です。
>
> 6.4で試しました。
>
> シート1 (入力あり)
> シート2
> シート3(入力あり)
> シート4
>
案浦です。
3. フルシートプレビュー
に一票です。
6.4で試しました。
シート1 (入力あり)
シート2
シート3(入力あり)
シート4
シート5(入力あり)
の場合、
シート1 (入力あり)
シート3(入力あり)
シート5(入力あり)
が表示されます。
つまり、全てのシート(All Sheet)ではありません。
「2. 全シートプレビュー」では入力ないところも出そうで勘違いする気がします。
「3. フルシートプレビュー」でどうかと言われても困りますが、まだ良い気がしています。
--
Unsubscribe instructions: E-mail to