小笠原です。 私自身が最近ぜんぜん活動できてないのに、仕切るのは恐縮では ありますが……。
ちょと長い表題になってしまいましたが、 例えばリリースノートやTDF公式チャンネルのYouTube字幕 (6.4の新機能の翻訳ありがとうございます>野方さん)、 ヘルプなど、翻訳される場合に、お願いというか提案です。 仮に、上記のようなマテリアルを翻訳している際に、実際の UIではまだ未翻訳である場合、少なくともWeblate上では 翻訳が行われていない(提案はあっても確定していない、提案 すらないなど)場合は、まずはUIを確定させてから、 これらのマテリアルの翻訳を進めるようにしましょう。 というのは、同じ機能は当然、いろいろなところで同じ呼称で 呼ばれるのがあるべき姿であって、そのよりどころは、やっぱり 実際のソフトウェア(LibreOffice自身)であるべきだからです。 逆に、UIがまだ定まっていないのにその他のマテリアルで独自に 日本語を当ててしまうと、統一感がなくなる可能性もありますし、 議論をどちらで(UIの翻訳なのか、マテリアルの翻訳なのか) 行うべきなのか混乱してしまうのが問題だと思います。 もちろんボランティアの集まりであるLibreOfficeの翻訳などの 活動において、たとえばリリースノートが完訳でありたい人に 対してUIの決定を待つことを強制することはできないわけですが、 そこのところは同じコミュニティとして相互に配慮いただけた らなあ……と、思います。 なお、MLだと議論がまどろっこしい、ぱっと話をしてぱっと 決めたい、という場合は、LibreOffice日本語コミュニティの Telegramなどもありますので、活用してください。 https://t.me/liboja ただし、あくまでも公的な議論の場はここ、discuss@ なMLのまま とさせてください。つまり、Telegramで決まったことはこちらに サマリとして残るのが望ましいです。 では。 -- Naruhiko NARU Ogasawara (naru...@gmail.com) -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy