Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳提案】BPe44|| "Pa~ges" の訳出

2016-12-10 スレッド表示 Takeshi Abe
小笠原さん On Sun, 11 Dec 2016 11:29:44 +0900, Naruhiko Ogasawara wrote: >> 翻訳の査読をdiscuss@ja.libreoffice.orgで依頼する場合に、提案された内容の >> 意図や理由についての説明も付記してもらう、というのをルールにしませんか。 >> そうすれば、査読する際に「どうしてこうしたいorこうするべきのか」を推測する負担 >> が減り、議論もしやすいと思います。 > > ご提案、ありがとうございます。 > Wikiでまとめている日本語翻訳についてのルールでは、

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳提案】BPe44|| "Pa~ges" の訳出

2016-12-10 スレッド表示 Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 > 翻訳の査読をdiscuss@ja.libreoffice.orgで依頼する場合に、提案された内容の > 意図や理由についての説明も付記してもらう、というのをルールにしませんか。 > そうすれば、査読する際に「どうしてこうしたいorこうするべきのか」を推測する負担 > が減り、議論もしやすいと思います。 ご提案、ありがとうございます。 Wikiでまとめている日本語翻訳についてのルールでは、 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation >>>

Re: [ja-discuss] 【翻訳提案】BPe44|| "Pa~ges" の訳出

2016-12-10 スレッド表示 Kiyotaka Nishibori
> ご意見いただいていることに異論があるわけではないですが、 > 論拠を最初からMLに書いていただけたなら、話が早かったのになあ、 > とは思います。 > もしすでにMLにあって、私が見落としていたのだとしたら、それはお詫び > いたします。 では。 後先になって申し訳ありませんでした。気をつけます。 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/BPe44-Pa-ges-tp4202300p4202347.html Sent from the Discuss mailing list

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳提案】BPe44|| "Pa~ges" の訳出

2016-12-10 スレッド表示 Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 > 西堀です。 おはようございます。種々提案ありがとうございます。 > [UI] > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/source/ui/src.po#unit=117730571 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/source/ui/config.po#unit=108987786 >

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳提案】BPe44|| "Pa~ges" の訳出

2016-12-10 スレッド表示 Kiyotaka Nishibori
西堀です。 2016年12月10日 14:44 Naruhiko Ogasawara : > 小笠原です。 > > top-postingで失礼しますが、査読者としての私は基本的に保守的で、 > 特に議論がない場合は以前の翻訳を踏襲しています。 > なので、Pootleの翻訳メモリ機能から「ページ」を採択しました。 > > (なお、私は、こういう場合にご提案を破棄せず残しておく流儀です。) > > ですが、西堀さんのご説明は理にかなっていると思われますので、 > 今、西堀さんのご提案を採用しました。 ありがとうございました。

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳提案】BPe44|| "Pa~ges" の訳出

2016-12-09 スレッド表示 Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 top-postingで失礼しますが、査読者としての私は基本的に保守的で、 特に議論がない場合は以前の翻訳を踏襲しています。 なので、Pootleの翻訳メモリ機能から「ページ」を採択しました。 (なお、私は、こういう場合にご提案を破棄せず残しておく流儀です。) ですが、西堀さんのご説明は理にかなっていると思われますので、 今、西堀さんのご提案を採用しました。 この手の印刷ダイアログは単に「ページ」でも特に誤解はないかと 判断しましたが、それは単に私が慣れているだけなのかな、 とも思いますので(なおGNOMEの印刷ダイアログも単に「ページ」です)。

[ja-discuss] 【翻訳提案】BPe44|| "Pa~ges" の訳出

2016-12-09 スレッド表示 Kiyotaka Nishibori
西堀です。 標題の箇所 [1] について私は "指定ページ(~G)" を提案しましたが、この提案は却下され代わりに "ページ(~G)" が採択されました。 しかしながらこの決定に承服いたしかねますので、不躾ながらこの場で反論いたします。 「指定」削除された理由は、おそらくそれと訳出できる語句が原文に含まれていないことによると推測いたしますが、実際の表示はこのようなものです(calc の [ツール] - [マクロ] - [マクロの編集]