3.6.2.1で確認して思い出しましたが、インポートにあるならエクスポートにも
あります。
というわけで修正しました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10558869
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructio
修正しました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: htt
On Sat, 08 Sep 2012 17:29:22 +0900
matuaki wrote:
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10548917
>
> これのことでしょうか。
_| ̄|○
はい、そうです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
お疲れ様です。
(2012年09月08日 14:54), AWASHIRO Ikuya wrote:
> 「文字エンコーディング」に修正しました。
>
> 3.6.2 RC2で確認してみて、切れるようだったら「エンコーディング」に変更
> します。
>
> これも修正するべきでしょうかね。
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10558697
>
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/transl
「文字エンコーディング」に修正しました。
3.6.2 RC2で確認してみて、切れるようだったら「エンコーディング」に変更
します。
これも修正するべきでしょうかね。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10558697
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
On Thu, 6 Sep 2012 15:56:26 +0900
"OSHIE, Takashi" wrote:
> このあたり、門外漢のド素人からの感覚的な回答になってしまいますががが。
その感覚が重要です。
> まず、私には「文字集合」は意味が取りづらかったので外しました。残るは「文字コード」
> と「(文字)エンコーディング」で、両方とも理解できるのですが、ブラウザー等で馴染み
> のある「エンコード」または「エンコーディング」という表現が含まれていた方がより直感
> 的に理解しやすいと考え、「(文字)エンコーディング」に +1 しました。
なるほど、やっぱりそうですよね。
On Thu, 06 Sep 2012 23:05:54 +0900
adachi wrote:
> 訳の統一 というところを強く感じてしまって
> 文字集合と訳すのが無難と思ったのですが、
> この場所という事ならば「エンコーディング」を支持します。
私の言うことは間違いだらけなので、違和感を感じたらご指摘ただけるととて
も助かります。
> 多分欧米人は文字コード方式の違いは
> ISO-8859-1かISO-8859-15かUTF-8かという違いで
> Character-setの違いというのがぴったりなのでしょう。
> 日本の場合はShift_JISかEUC-JPかUTF-8かU
安達です。
>> 1.
>> 他に、本来の文字集合の意味で使われているメッセージがあったりして、
>> 文字集合とエンコーディングを区別する必要があるとかであれば、
>> 一律「文字コード」に統一はすべきでない。
>> # が、そもそもそんなのがあるかわからなかったので明言しなかった
> これは仰るとおりですね。
訳の統一 というところを強く感じてしまって
文字集合と訳すのが無難と思ったのですが、
この場所という事ならば「エンコーディング」を支持します。
多分欧米人は文字コード方式の違いは
ISO-8859-1かISO-8859-15かUTF-8かという違いで
Character-setの
おしえです。
このあたり、門外漢のド素人からの感覚的な回答になってしまいますががが。
2012/9/6 AWASHIRO Ikuya :
>> > 「(文字)エンコーディング」
>>
>> に +1 です。
> 理由もお聞かせいただけるとありがたいです。
まず、私には「文字集合」は意味が取りづらかったので外しました。残るは「文字コード」
と「(文字)エンコーディング」で、両方とも理解できるのですが、ブラウザー等で馴染み
のある「エンコード」または「エンコーディング」という表現が含まれていた方がより直感
的に理解しやすいと考え、「(文字)エンコーディング」に +1 しました。
--
O
On Thu, 6 Sep 2012 15:12:20 +0900
"OSHIE, Takashi" wrote:
> 2012年9月6日 15:06 AWASHIRO Ikuya :
> > 「(文字)エンコーディング」
>
> に +1 です。
理由もお聞かせいただけるとありがたいです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe inst
おしえです。
2012年9月6日 15:06 AWASHIRO Ikuya :
> 「(文字)エンコーディング」
に +1 です。
> ちなみにChromium(たぶんChromeも)は「エンコード」で、Firefoxは「文
> 字エンコーディング」でした。
> #IEは?
IE9 では「エンコード」でした。
--
OSHIE, Takashi
http://oshie.jimdo.com/
http://twitter.com/oshie
http://www.facebook.com/takashi.oshie
--
Unsubscribe instructions:
On Thu, 06 Sep 2012 12:44:13 +0900
OKANO Takayoshi wrote:
> 個人的には、この文脈でなら「(文字)エンコーディング」を推しますが、
> ふつーの人に「文字コード」のほうが通りがよいということならば、
> 「文字コード」に一票とカウントしてもらってかまいません。
その場合は「(文字)エンコーディング」に1票でいいと思います。
> で、はっきり言わなかったのは、以下の2点から、
> 「訳を『文字コード』に統一」への是非を判断できなかったからです。
> こちらも、とりあえず 1 の問題がないのであれば、
> 「訳を『文字コード』に統一
おかのです。
> 結局「文字コード」に1票でいいんでしょうか?
>
> LibreOfficeのユーザーは技術者ではない人が大半だと思われるので、技術的
> に正しいかどうかよりも直感的な分かりやすさを重要視したいところではあ
> ります。特に本質的な機能でない部分に関しては。
個人的には、この文脈でなら「(文字)エンコーディング」を推しますが、
ふつーの人に「文字コード」のほうが通りがよいということならば、
「文字コード」に一票とカウントしてもらってかまいません。
で、はっきり言わなかったのは、以下の2点から、
「訳を『文字コード』に統一」への是非を判断できなかったからです。
こちら
結局「文字コード」に1票でいいんでしょうか?
LibreOfficeのユーザーは技術者ではない人が大半だと思われるので、技術的
に正しいかどうかよりも直感的な分かりやすさを重要視したいところではあ
ります。特に本質的な機能でない部分に関しては。
(例えばCalcの関数はわかりやすさよりも技術的な正しさを優先する場面もあ
るかと思います)
もちろん間違いはダメですけど、現行の「文字列」がダメなことは誰の目に
も明白なわけで、許容範囲内でわかりやすいものであったらいいなーと思いま
す。ひとまずこの件に関しては、ですが。
On Thu, 06 Sep 2012 02:40:23 +0900
転送します。
結局「文字集合」に1票ということでいいんでしょうか?
Begin forwarded message:
Date: Thu, 06 Sep 2012 04:31:56 +0900
From: adachi
To: AWASHIRO Ikuya
Subject: Re: [ja-discuss] CVSインポートダイアログにある「文字列」
安達です
(2012年09月05日 23:16), AWASHIRO Ikuya wrote:
> LibreOfficeでは"Character set"の翻訳が揺れているようですが、これを機会
おかのです
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10558697
>
> なんでこんな誤訳に(私を含めて)今まで誰も気づかなかったのか激しく落ち
> 込みましたが……。
>
> LibreOfficeでは"Character set"の翻訳が揺れているようですが、これを機会
> に統一したいと思います。
> 普通に考えれば「文字集合」だとは思うのですが、思い切って「文字コード」
> にしてしまったのほうがいいのではないかと考えています。こちらのほうが
> まだとおりがい
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10558697
なんでこんな誤訳に(私を含めて)今まで誰も気づかなかったのか激しく落ち
込みましたが……。
LibreOfficeでは"Character set"の翻訳が揺れているようですが、これを機会
に統一したいと思います。
普通に考えれば「文字集合」だとは思うのですが、思い切って「文字コード」
にしてしまったのほうがいいのではないかと考えています。こちらのほうが
まだとおりがいいと思いますので。
ご意見をお待ちしております。
-
17 matches
Mail list logo