[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re:【翻訳】4.4から変更された用語の訳語について

2014-12-23 スレッド表示 Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 まだ議論は終わっていないものがありますが、今のところいいかな、 と思えるもの、議論中のものを合わせて、 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_4.4 にまとめました。 大急ぎで書いたのでマークアップなど汚いですがご容赦ください。 -- Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com) -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org P

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re:【翻訳】4.4から変更された用語の訳語について

2014-12-19 スレッド表示 Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 >  岩橋から、出すぎたコメントをお送りします。…若輩者の一意見と寛大な目で > 見ていただけると助かります(汗)。 コメントありがとうございます! そして、返信遅くなってごめんなさい……。 >>■picture → image > >  案2「画像」に一票です。 >  日本語表現を優先したい、というのが一番の理由です。「画像」よりも「イ > メージ」の方が、理解できない日本人が多いと思います。 強いこだわりがあるわけではないので、今でも利用されている「画像」 にしましょうか。 ただし、カタカナを漢字にしたからといって、常に分かりやすくなるわけ ではない、という主張