Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: highlightingとshadingの訳語

2015-07-12 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Wed, 1 Jul 2015 22:59:59 +0900 AWASHIRO Ikuya wrote: > この3つはたぶんこれでいいと思うのですけど、 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=93325353 > は迷うところです。 ダッセーなぁと思いつつ、「文字のラインマーカー」としました。 「ラインマーカー」でもいいかなぁと思ったのですが、"Microsoft Office"と いう括りの中にある項目なので、文字関連であることがはっき

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: highlightingとshadingの訳語

2015-07-05 スレッド表示 Kiyotaka Nishibori
西堀です。 2015年7月1日 22:59 AWASHIRO Ikuya : > On Tue, 30 Jun 2015 08:32:13 + > Naruhiko Ogasawara wrote: > >> ・LibreOfficeとしてのhighlightの訳語は「ラインマーカー」、shadingは >> 「シェーディング」推し > 「シェーディング」は、意外なことに既存の訳の修正はありませんでした。 > たぶんですけど……。 > shading = シェーディング と訳語統一されていれば良いものばかりでもなさそうです。 とはいえ、私が言う shading は本スレッドの趣

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: highlightingとshadingの訳語

2015-07-01 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Wed, 1 Jul 2015 22:59:59 +0900 AWASHIRO Ikuya wrote: > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/source/tabpages.po#unit=93321950 すみませんこれわかりました。ラインマーカーって訳す(予定の)やつです。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: highlightingとshadingの訳語

2015-07-01 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Tue, 30 Jun 2015 08:32:13 + Naruhiko Ogasawara wrote: > ・この部分は MS Officeの用語に合わせることに賛成 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=92623675 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=92623674 https://

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: highlightingとshadingの訳語

2015-06-30 スレッド表示 Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/#search=shading&sfields=source,target,notes,locations&unit=92555038 > > このUI話題に関係するのでぜひhelpの翻訳をよろしくお願いします。 > なぜいくやさんにお願いしなければならないのかさっぱりわかりませんが (ご自分で提案いただければよろしいのに)、とりあえず提案だけは しておきました。 書いたついでに私の立場を言うと: ・この部分は MS Officeの用語に