AWASHIRO Ikuyaさん。
査読ありがとうございます。
「グローシェーディング」より「グーロシェーディング」のほうが良いようですね。
再度、提案をあげさせていただきます。よろしければ査読をお願い致します。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/#search=shadingsfields=source,targetunit=30767151
On Wed, 1 Jul 2015 22:59:59 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
この3つはたぶんこれでいいと思うのですけど、
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=93325353
は迷うところです。
ダッセーなぁと思いつつ、「文字のラインマーカー」としました。
「ラインマーカー」でもいいかなぁと思ったのですが、Microsoft Officeと
On Tue, 30 Jun 2015 08:32:13 +
Naruhiko Ogasawara naru...@gmail.com wrote:
・この部分は MS Officeの用語に合わせることに賛成
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=92623675
On Wed, 1 Jul 2015 22:59:59 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/source/tabpages.po#unit=93321950
すみませんこれわかりました。ラインマーカーって訳す(予定の)やつです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp /
いくやさん。
松川です。
以下は、Pootle master.help
の中で3Dオブジェクトのプロパティー設定に関する「Shading」の訳を「網掛け」「影」「表面」と訳している部分です。UIも大方が「シェーディング」となっているようなので、ここでは「シェーディング」を提案させて頂きました。
査読、ご検討をお願いします。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/#search=shadingsfields=source,target
いくやさん。
自分で言った責任上ついでにshadingのレンダリング関連を翻訳提案していたらPootleのmaster.help
の中に今回の話題の部分の未翻訳を見つけました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/#search=shadingsfields=source,target,notes,locationsunit=92555038
このUI話題に関係するのでぜひhelpの翻訳をよろしくお願いします。
松川
--
View this message in