[ja-discuss] Re: highlightingとshadingの訳語

2015-08-21 スレッド表示 Junichi Matsukawa
AWASHIRO Ikuyaさん。 査読ありがとうございます。 「グローシェーディング」より「グーロシェーディング」のほうが良いようですね。 再度、提案をあげさせていただきます。よろしければ査読をお願い致します。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/#search=shadingsfields=source,targetunit=30767151

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: highlightingとshadingの訳語

2015-07-12 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Wed, 1 Jul 2015 22:59:59 +0900 AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote: この3つはたぶんこれでいいと思うのですけど、 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=93325353 は迷うところです。 ダッセーなぁと思いつつ、「文字のラインマーカー」としました。 「ラインマーカー」でもいいかなぁと思ったのですが、Microsoft Officeと

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: highlightingとshadingの訳語

2015-07-01 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Tue, 30 Jun 2015 08:32:13 + Naruhiko Ogasawara naru...@gmail.com wrote: ・この部分は MS Officeの用語に合わせることに賛成 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=92623675

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: highlightingとshadingの訳語

2015-07-01 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Wed, 1 Jul 2015 22:59:59 +0900 AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote: https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/source/tabpages.po#unit=93321950 すみませんこれわかりました。ラインマーカーって訳す(予定の)やつです。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp /

[ja-discuss] Re: highlightingとshadingの訳語

2015-07-01 スレッド表示 Junichi Matsukawa
いくやさん。 松川です。 以下は、Pootle master.help の中で3Dオブジェクトのプロパティー設定に関する「Shading」の訳を「網掛け」「影」「表面」と訳している部分です。UIも大方が「シェーディング」となっているようなので、ここでは「シェーディング」を提案させて頂きました。 査読、ご検討をお願いします。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/#search=shadingsfields=source,target

[ja-discuss] Re: highlightingとshadingの訳語

2015-06-30 スレッド表示 Junichi Matsukawa
いくやさん。 自分で言った責任上ついでにshadingのレンダリング関連を翻訳提案していたらPootleのmaster.help の中に今回の話題の部分の未翻訳を見つけました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/#search=shadingsfields=source,target,notes,locationsunit=92555038 このUI話題に関係するのでぜひhelpの翻訳をよろしくお願いします。 松川 -- View this message in