皆様、
初めまして。
翻訳プロジェクトの新人・田中 聡と申します。
自己紹介をさせていただきたいところですが、早速本題に入らせていただきます。
件名の通りですが、
OpenOffice.org Conference 2010への提案書受付中(6月2日まで)
と題して、Call for Papersのアナウンス文書を翻訳・作成いたしました。
つきましては、皆様に、誤字脱字、リンクのチェックをお願いしたく投稿させていた
だきました。
皆様、お忙しいこととは存じ上げますが、ご協力お願い申し上げます。
それでは。
田中 聡
田中さん
お疲れさまです。
一箇所だけ。
2010/5/20 Akira Tanaka london_gm...@yahoo.co.jp:
査読:中田真秀、小林勝哉、坂本亜沙美、斎藤 玲子、石田之博、平野一成
→ 査読:中田真秀、小林勝哉、坂本亜沙美、石田之博、平野一成
Thanks,
khirano
--
Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator - OpenOffice.org
Japanese Language Project
http://ja.openoffice.org/
田中さん おはようございます。
今日一日おきましょう。
それで誤字・脱字、訂正・追加・削除などの指摘がなければ、明日の朝 annou...@ja.openoffice.org に投稿してください。
田中さんの明日の朝のご都合はいかがでしょうか?
Thanks,
khirano
2010/5/20 Kazunari Hirano khir...@gmail.com:
田中さん
お疲れさまです。
一箇所だけ。
2010/5/20 Akira Tanaka london_gm...@yahoo.co.jp:
査読:中田真秀、小林勝哉、坂本亜沙美、斎藤
皆さん、榎さん、平野さん、
榎さんには、現在、QAプロジェクトからのアナウンスを、マーケティングプロジェクト
から許可をもらって、そののちに、ご自分で投稿、さらに平野さん、中田により
モデレートがあり、そのacceptがすんでから晴れて、投稿した、ということに
なります。
しかし、acceptするには榎さんにも平野さんにも中田にも手間がかかりますし、
マーケティングで一度レビューするというのも定着したと思います。
ということで、榎さんに[ja-announce]モデレート権をもっていただきたい、と思います。
如何でしょうか。
では。
-- Nakata Maho
2010/5/21 Maho NAKATA m...@openoffice.org:
皆さん、榎さん、平野さん、
榎さんには、現在、QAプロジェクトからのアナウンスを、マーケティングプロジェクト
から許可をもらって、そののちに、ご自分で投稿、さらに平野さん、中田により
モデレートがあり、そのacceptがすんでから晴れて、投稿した、ということに
なります。
しかし、acceptするには榎さんにも平野さんにも中田にも手間がかかりますし、
マーケティングで一度レビューするというのも定着したと思います。
From: Rafaella Braconi rafaella.brac...@sun.com
Subject: Re: [l10n-dev] Kubota-san JA translation coordinator has been resigned.
Date: Wed, 19 May 2010 11:18:53 +0200
Dear Nakata Maho,
On 05/19/10 09:24, Maho NAKATA wrote:
Hello Rafaella,
Kubota-san, who is the JA translation team