中田さんのドラフトをもとにマーケティングプロジェクトで編集しました。 wiki ページおよびメールのリンクをひとつひとつ確認していただければ助かります。
------------------------------------------------------------------------------- OpenOffice.org 日本語プロジェクトの翻訳プロジェクト コーディネーター再公募のお知らせ ------------------------------------------------------------------------------- OpenOffice.orgをご利用の皆さま OpenOffice.org 日本語プロジェクトは2011年1月6日に翻訳プロジェクトのコーディネーターを公募しました[1]が応募がありませんでした。 そのため現在 OpenOfficeorg 3.4 の翻訳を担当するコーディネーターが決まっていません。 したがって3.4翻訳を日本語プロジェクトとして実施することができないので、最悪の場合、3.4新機能のユーザーインターフェースやダイアログ、メッセージなどは英語のまま出荷されます。 このような事態はどうしても避けたいと思っています。 そこでもう一度ここに翻訳プロジェクトのコーディネーターを公募します。 みなさんの応募をお待ちしております。 A. 仕事内容 1. OpenOffice.orgの翻訳 新しいバージョンが出るときに、その翻訳のコーディネートを行います。 翻訳作業には、次のような作業がありますが、「コーディネート」とは、 これらの作業が滞りなく進むように道案内をすることを指します。 * ボランティアを募る * 翻訳を割り振る * 翻訳する * 翻訳をとりまとめる * 開発チームへ結果を提出する OpenOffice.orgの翻訳については、3.0、3.1、3.2、3.3の翻訳作業を行ったとき のWikiページが参考になると思います。 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/3.0_Japanese_Translation_and_Checking http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/3.1 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:Takaya/Translating3.2 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/3.3 2. 文書の翻訳 他のプロジェクトからの依頼などで、アナウンスなどの文書の翻訳、 貢献者からの翻訳したいというリクエストがあった場合、 その翻訳のコーディネートを行います。 過去に次のような文書の翻訳が行われました。 * 3.1 機能決定テスト (3.1の新機能のリスト) http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Feature_Freeze_Testing_3.1 * 3.2 機能決定テスト (3.2の新機能のリスト) http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Feature_Freeze_Testing_3.2 * OpenOffice.org Conference 2010 ブダペストの開催日決まる 8月31日から9月3日 http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=378 (**) http://permalink.gmane.org/gmane.comp.openoffice.announce.japanese/47 * 3.2 ベータ版のリリース http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=360 (**) http://permalink.gmane.org/gmane.comp.openoffice.announce.japanese/29 * OpenOffice.org カンファレンス 2009 イタリア 参加登録受付中 http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=353 (**) http://permalink.gmane.org/gmane.comp.openoffice.announce.japanese/22 などです。 B. コミュニティからのサポートがあります。 一人ですべてやる必要はありません。 プロジェクトリードは、翻訳プロジェクトコーディネーターに、 プロジェクト内で募集をかけ、他の人との 仕事の分担を行っていただくことを、歓迎しています。 日本語の品質 (用語やスタイル、訳し方の相談) について、 翻訳の進め方などのプロジェクト管理についても、 Oracleの日本語訳監修をされている斎藤玲子さん (http://ja.openoffice.org/incharge.html 参照)および プロジェクトリードである中田真秀、さらに コミュニティの皆さんからのサポートを受けられます。 C. どのような人材を求めているか * 翻訳に興味を強くもっている方。 * 翻訳プロジェクトをリードできる方。 * 日本語でのコミュニケーションに問題のない方。母語、国籍などは問いません。 * SCA (Sun contributor Agreement)またはOCA (Oracle contributor Agreement)にサインできる方。 * OpenOffice.orgのl10nプロジェクト (Rafaella Braconi)およびQAプロジェクト(中田真秀/Joost Andrae/Caio Tiago Oliveira de Sousa) やその他のプロジェクトと協力してくれる方。 * OpenOffice.org日本語プロジェクトの他のプロジェクト (榎真治; 品質保証、矢崎誠; ドキュメント、平野一成; マーケティング) およびプロジェクトリード(中田真秀)と協力してくれる方。 D. 募集期間 2011年3月31日で一旦締切ります。 該当者がない場合はあらたに募集をかけます。 E. 応募の仕方 応募は、 1. これまでのオープンソース活動の履歴。 2. OpenOffice.org発展のための抱負、 について、書式は自由に書いて m...@openoffice.org までメールを送ってください。 F.選考内容 応募の内容、プロジェクトリード(中田真秀)とのメールなどでの面接 を通して決めます。その後、プロジェクトリードと合意を結びます[2][3]。 [1] http://permalink.gmane.org/gmane.comp.openoffice.announce.japanese/75 [2] 前翻訳プロジェクトコーディネーター大槻武志さんとの合意と合意の解消: http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discuss&msgNo=18853 (**) http://permalink.gmane.org/gmane.comp.openoffice.general.japanese/5490 http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discuss&msgNo=18995 (**) http://permalink.gmane.org/gmane.comp.openoffice.general.japanese/5633 [3] 最近の例:現品質保証プロジェクトコーディネーター榎真治さんとの合意 http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discuss&msgNo=18627 (**) http://permalink.gmane.org/gmane.comp.openoffice.general.japanese/5262 (**) 現在新インフラ Kenai へのメールアーカイブ移行作業が中途のためリンク切れになっていますが、これらはオリジナルのメールへのリンクです。 --------------------------------------------------------------- OpenOffice.org日本語プロジェクト プロジェクトリード 中田真秀 (m...@openoffice.org) --------------------------------------------------------------- -- ----------------------------------------------------------------- To unsubscribe send email to discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands send email to sy...@ja.openoffice.org with Subject: help