翻訳のチェックをお願いいたしま~す。
本日のプレスブリーフィングにて、参加者へ配布する Louis の原稿です。
Louis は、ゆっくりとはっきりした発音で、プレゼンは使わずに、話します。
参加者は、Louisの英語を聞きながら、手元に配布された、この原稿を読む。
という算段です。
締め切り: 本日午前11時
よろしくで~す。
# catch さん、コメントの反映をお願いいたしますね。
# 私はこれから外出いたします。
Tora
There are four things that make OpenOffice.org important.
catchです
皆様、本日プレスブリーフィングをやる訳ですが、私はまだ自宅で準備中です。
ご協力頂ければ助かります。
コメントの反映をお願いいたしますね。
了解です。
tora wrote:
翻訳のチェックをお願いいたしま〜す。
本日のプレスブリーフィングにて、参加者へ配布する Louis の原稿です。
Louis は、ゆっくりとはっきりした発音で、プレゼンは使わずに、話します。
参加者は、Louisの英語を聞きながら、手元に配布された、この原稿を読む。
という算段です。
締め切り: 本日午前11時
よろしくで〜す。
# catch
フリーソフトウェア(FS)とオープンソースソフトウェア(OSS)は根本の考え方が
違う。
この部分はLouisさんに真意を確かめた方がいい。
Free software is free as in speech and OpenOffice.org is also free as in beer.
フリーソフトウェアのフリーは、言論の自由(フリー)だ。OpenOffice.orgは、
フリーソフトウェアのように自由であり、また無料(フリー)ビールのように無
料である。
とりあえず、このように翻訳しておけば、安全だと思う。
khirano
ルイスさんに、アドバイス。
Free software is free as in speech and OpenOffice.org is also free as in beer.
ここで、フリーソフトウェアに言及する必要はない。
「OpenOffice.orgは自由で無料(無償)です。」
で十分だと思います。
khirano
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For