石村さん、 お世話になっております。 背景等詳細な説明をありがとうございます。
[EMAIL PROTECTED] で次のような意見をいただきました。 (1) お疲れ様です。文章を校正できるのであれば、 === Overall-17 Cut/Copy and Paste within OpenOffice.org apps l10n/P Keyword: Step Expect Result 1. 日本語文字を含んだ文字の、切り取り/コピーをし異なるアプリケーションへ 貼り付ける (e.g. SW<->SC/SI or SC <-> SW/SI or SI <-> SW/SC ) === SW, SC, SI という表記がありますね。それらは、StarOffice 5.2 以前では製品 名でしたので、 多くの人が理解できたと思います(※)。 ところが、現在となっては、あまり知られていないでしょうから、つまりは隠語 のような 扱いになってしまっているのではないかと思われますので、できれば、より多く の人にも わかるように括弧書きで補足するとか、文字のつづり自体を今風に Writer, Calc, Impress などと表記しなおすとか、できますでしょうか。 SW → StarWriter SC → StarCalc SI → StarImpress ※StarOffice 5.2 のときは、今のような「OpenOffice.org Writer」という名称 ではなく、 「StarWriter」という名称でした。それで、略すと SW になるわけです。 余談ですが、ソースコード上のディレクトリもそれらに対応して、sw, sc, sd なのです。 えっ、si ではないかって。そうですね。でも実は si は存在していなくて、 Impress と Draw は、同じディレクトリ sd に入っているのです。なんでかなぁ。。。 ==== OpenOffice.org コミュニティの ja としては、さらに、個別・独自でいいです から、 ・縦書き ・文字数指定・行数指定。(縦書き・横書きともに) ・ふりがな、傍点 ・それらをPDF出力し、Acrobat Reader, xpdf などで確認 などを加えませんか。たぶん、もう少し確かめておいたほうがよい項目があると 思いますので、アイデア募集ってとこでしょうか。 例えば、 ・索引のあいうえお順、あかさたな順とか。 でも、あまり使われていないだろうから、sanity では対象外かな。 ・日付、漢数字、番号付けのアイウエオ、いろはにほへと、 ・日本語文字としての並べ替え ・半角・全角・ひらがな・カタカナ変換 ・検索での「あいまい検索(日本語)」。ピアノ、ピヤノを同じに扱うとか。 まだまだ、ありそうですよね。 Tora (2) ...以下の項目について === 1. 日本語文字を含んだ文字の、切り取り/コピーをし異なるアプリケーションへ 貼り付ける (e.g. SW<->SC/SI or SC <-> SW/SI or SI <-> SW/S === Solaris 10 a64/x86 において、OpenOffice.org 2.0.3rc7 のテスト中 1. Writer にて、デフォルトのフォントサイズ12ポイントのテキストをコピーする 2. Impress にて、 a) ツールバー上の「貼り付け」ボタンを押すと、 埋め込みオブジェクト(Writer)として貼り付けられる。→ たぶん OK b) テキストボックスを入力できるようにしておいて、 ツールバー上の「貼り付け」ボタンを押すと、 フォントサイズ6.8ポイントのテキストとして貼り付けられる。→ なんか変 フォント名は期待通り引き継がれているようです。 c) テキストボックスを入力できるようにしておいて、 「編集」-「形式を選択して貼り付け」で「書式設定されていないテキ スト」を 使って貼り付けると、Impressのデフォルトのフォントサイズ18ポイント、 デフォルトのフォント名で貼り付けられる → OK 3. そもそも、「編集」-「形式を選択して貼り付け」で複数の選択肢があるにも かかわらず、ツールバー上の「貼り付け」ボタンのすぐ右に下向き三角の プルダウンメニューが出てこない。 → なんか変 Tora (3) 翻訳文 修正のお願い ====== 8 109299 Overall-21 Undo/Redo l10n/P Keyword: Step Expect Result 1. 現在のドキュメントに変更を加え、[メニュー]-->[編集]-->[元に戻す:入 力] を選択 2. 元に戻す機能は、[メニュー]-->[編集]-->[やり直し:入力] により一番最初 の状態へ戻る 3. 日本語文字を使用した次の項目で、元に戻す/やり直し機能をテストすること。 テーブル, ハイパーリンク, テキストボックス, フッタ, ヘッダ, 注釈付きの 図, メモ, インデックスとテーブル, オブジェクト ====== 「インデックスとテーブル」は、多分、英文では Indexes and Table of Contents を意味して、期待される訳文としては、たぶん、 「索引と目次」 ではないかと。 # 意見をください。といわれたので、意見を書いています。 # どこへ伝えるのかは知りませんが、よろしくお願いいたしますね。> khirano さん Tora ================== 以上。 khirano --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]