Re: [nl-discuss] Het begrip layout

2011-12-11 Berichten over hetzelfde onderwerp Luc Castermans
Het Groene Boekje bevat "lay-out", daarmee is het formeel een onderdeel van de Nederlandse taal. Luc *laxeren* [laxe·ren], ww., laxeerde [laxeer·de], gelaxeerd [ge·laxeerd] *lay–out*, de[m.], lay–outs *lay–outen* [lay–ou·ten], ww., lay–outte [lay–out·te], gelay–out [ge·lay–out], lay–out, lay–out

Re: [nl-discuss] Het begrip layout

2011-12-11 Berichten over hetzelfde onderwerp Jaap van de Putte
De juiste spelling is lay-out (zie http://www.onzetaal.nl/taaladvies/advies/lay-out-lay-out). Bij woordsamenstellingen wordt dit afdruklay-out en weblay-out. Ik denk dat lay-out een woord is intussen een onderdeel is van de Nederlandse taal. Ik zou dat niet per se gaan vertalen naar het Nederlan

Re: [nl-discuss] Het begrip layout

2011-12-11 Berichten over hetzelfde onderwerp Ivo ten Hagen
maar dan zonder spaties afdruklay-out of afdrukopmaak, internetopmaak, kolomopmaak zienswijze Op 12-12-2011 0:49, P.J. Koeleman. schreef: H.C. van der Burg, Op maandag 12 december 2011, om 0:31 uur, schreef u met als onderwerp "[nl-discuss] Het begrip layout". HCvdB> Momenteel komen met betr

Re: [nl-discuss] Het begrip layout

2011-12-11 Berichten over hetzelfde onderwerp P.J. Koeleman.
H.C. van der Burg, Op maandag 12 december 2011, om 0:31 uur, schreef u met als onderwerp "[nl-discuss] Het begrip layout". HCvdB> Momenteel komen met betrekking tot de schrijfwijze in versie 3.4 HCvdB> meerdere schrijfwijzen voor voor dit woord. Zie onder andere help met de HCvdB> woorden Afdru

[nl-discuss] Het begrip layout

2011-12-11 Berichten over hetzelfde onderwerp H.C. van der Burg
Hallo allen, Momenteel komen met betrekking tot de schrijfwijze in versie 3.4 meerdere schrijfwijzen voor voor dit woord. Zie onder andere help met de woorden Afdruk lay-out en Web-layout. Hierdoor is moeilijk te bepalen wat de juiste vertaling zou moeten zijn voor: coloumn layout. Moet dat ko

Re: [nl-discuss] Het begrip "wazig" in Pootle

2011-12-11 Berichten over hetzelfde onderwerp Freek de Kruijf
On zondag 11 december 2011 22:47:31 H.C. van der Burg wrote: > Hallo allen, > [] > Het is de tekst die gebruikt wordt in het dialoogvenster Aanpassen van > het menu Extra benodigd bij aanpassingen van menu' of werkbalken. > > Het is mij niet duidelijk waarom iemand bij een juiste vertaling de

[nl-discuss] Het begrip "wazig" in Pootle

2011-12-11 Berichten over hetzelfde onderwerp H.C. van der Burg
Hallo allen, In Pootle kom ik bij openstaande vertalingen regelmatig een aangekruist vakje "wazig" tegen, bijv. Engelse tekst: Counts the words and characters, with or without spaces, in the current selection and in the whole document. Nederlandstalige tekst: Telt het aantal woorden en teken