הרעיון הראשון שעולה לי הוא להרחיב את Open-Tran.eu ולהחזיק את המסד שלנו
בעצמנו.
הבעיה היא שאני לא יודע עד כמה התקן TMX תומך בשדות: מתרגם ומאשר.
כלומר שיתכן שנצטרך למצוא דרך לשכלל את התקן כך שהוא יתאים לצרכים האמורים.
אופציה נוספת היא לשכלל את Moses TM, היתרון הגדול הוא שזאת מערכת מבוססת פרל
והניתוח
אני רוצה להתנצל מראש בנוגע לאישור התרגומים ב־GNOME, נכון להיום בגלל כל
הסקריפטים שבניתי אני מצליח לנהל את התרגומים ממש ביעילות, כל תרגום שאני רוצה
להשלים הוא לא מאשר שורת פקודה אחת שכבר מעדכנת את הקבצים בעץ ואת קובצי ה־po
ואת קובץ ה־pot ופותחת לי את הקובץ העדכני לעריכה ולאחר שאני סוגר אותו היא
מווד
לא יודע אם po4a יעשה את העבודה כמו שצריך, הוא יכול ממש לסרבל וזה רק כדי
לשאוב את התרגומים ולהפוך אותם ל־po.
כלי שהוא גם מעט מסורבל אבל הוא יותר מתאים לסטנדרטים שהכתיבה Trados בשוק הוא
OmegaT, בהתחלה קצת איבדתי אתו את הידיים והרגליים אבל ברגע שהתחלתי להבין איך
העסק עובד גיליתי שהוא ממש נוח ושהוא לא
On Sat, Apr 16, 2011 at 01:16:46PM +0300, Ira Abramov wrote:
> הנושא גרם לי לתהות אם יש גם כלי מומלץ לתרגום ספרות ומאמרים, טקסט שלא בא בתור
> PO. חשבתי לתרגם טקסטים ברשיון פתוח או בנחלת הכלל. מישהו מכיר כלי שעושה תרגום
> שיתופי כזה לנוח? האם אותה הרחבת Translate ל-MW תתאים?
http://po4a.alioth.debi
שלום עירא,
On Saturday 16 Apr 2011 13:16:46 Ira Abramov wrote:
> הנושא גרם לי לתהות אם יש גם כלי מומלץ לתרגום ספרות ומאמרים, טקסט שלא בא
> בתור PO. חשבתי לתרגם טקסטים ברשיון פתוח או בנחלת הכלל. מישהו מכיר כלי
> שעושה תרגום שיתופי כזה לנוח? האם אותה הרחבת Translate ל-MW תתאים?
אני בד"כ מעדיף להשתמ
הנושא גרם לי לתהות אם יש גם כלי מומלץ לתרגום ספרות ומאמרים, טקסט שלא בא בתור
PO. חשבתי לתרגם טקסטים ברשיון פתוח או בנחלת הכלל. מישהו מכיר כלי שעושה תרגום
שיתופי כזה לנוח? האם אותה הרחבת Translate ל-MW תתאים?
מודה מראש,
עירא.
___
Discussions mailing list
לעשות משהו שמקשר בין הפרויקטים זה לא ענין של קבלת המידע כל פעם שזה מתעדכן?
זה לא נראה קשה מידי, הבעיה שאין לי הרבה זמן פנוי כך שאני לא יכול להתחייב
לפתח משהו כזה כרגע
2011/4/16 Omer Zak
>לעשות משהו דומה אבל פתוח זו לא בעיה.
> האתגר הוא לתכנן משהו מבוזר שישרת פ
לעשות משהו דומה אבל פתוח זו לא בעיה.
האתגר הוא לתכנן משהו מבוזר שישרת פרויקטים רבים ויאפשר להם לשתף לקסיקונים
(ועוד דברים) זה עם זה.
On Sat, 2011-04-16 at 12:41 +0300, moshe nahmias wrote:
<אני מניח שאפשר יהיה ל
אני מניח שאפשר יהיה לעשות משהו דומה אבל פתוח, לא?
2011/4/16 Amir E. Aharoni
> בתאריך 16 באפריל 2011 11:04, מאת Omer Zak :
> > - לקסיקון של מונחים הספציפיים לפרויקט עם התרגומים שלהם
>
> זה משהו שחסר גם ל־MediaWiki+Translate. התכנה הזאת יודעת לזהות הודעות
> שחוזרות על עצמן באופן בסיסי מאוד ולא מספ
בתאריך 16 באפריל 2011 11:04, מאת Omer Zak :
> - לקסיקון של מונחים הספציפיים לפרויקט עם התרגומים שלהם
זה משהו שחסר גם ל־MediaWiki+Translate. התכנה הזאת יודעת לזהות הודעות
שחוזרות על עצמן באופן בסיסי מאוד ולא מספיק; יש משהו כזה גם ב־rosetta.
אני גם לא מכיר שום תכנה חופשית אחרת שיודעת לעשות את זה טוב
> אני מאמין שאם היית מנסה לתרגם בגנום ירון היה מאשר את כל התרגומים שלך
מיידית.
ירון כנראה היה מאשר, אבל פעם זה ככה ופעם זה ככה. אין לי כוח לשטויות האלו.
> אבל הבעיה היא, שוויקי זה דבר שמתעדכן כל הזמן דרך האינטרנט. תרגום של
> ממשק של תוכנה זה משהו שמתעדכן אחת לכמה זמן כשההפצה מחליטה ליצור גרסה
> ח
בטעות עשיתי השב במקום השב לכל.
2011/4/16 Elad :
> 2011/4/16 Amir E. Aharoni :
>>> אני מאמין שאם היית מנסה לתרגם בגנום ירון היה מאשר את כל התרגומים שלך
>>> מיידית.
>>
>> ירון כנראה היה מאשר, אבל פעם זה ככה ופעם זה ככה. אין לי כוח לשטויות האלו.
>>
>>> אבל הבעיה היא, שוויקי זה דבר שמתעדכן כל הזמן דרך
בימים האחרונים יש ברשימת התפוצה דיונים מעניינים על בחירת כלים לניהול
וביצוע תרגומים לעברית כחלק מגיור לעברית של תוכנות חופשיות.
המסקנה האישית שלי היא שכל פרויקט בוחר את התשתית שלו, ויש לאנשים העדפות
שמבוססות על טעם אישי.
לכן אני רוצה לבדוק אפשרות של בניית תשתית-על שתתמוך בפרויקטים השונים, כל
אחד ל
2011/4/15 Amir E. Aharoni :
> בתאריך 15 באפריל 2011 21:36, מאת Elad el...@doom.co.il:
>> 2011/4/15 Amir E. Aharoni :
ההרשמה מאוד פשוטה, http://www.transifex.net/accounts/register/
>>>
>>> את זה הבנתי. מה שלא הבנתי הוא איך מקבלים הרשאה לתרגם.
>>>
>> בכל פרויקט זה שונה, אבל בעיקרון אתה צריך להגי
14 matches
Mail list logo