S.
Dne 3.11.2016 v 20:02 Václav Čermák napsal(a):
Tabulka není úplně přesný překlad. MS ho přesto používá (https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=spreadsheet&langID=cs-cz) a já ho navrhl kvůli jednotnější terminologii s ohledem na uživatele. Úplně přesný překlad ale není ani "sešit". Nejpřesnější by asi byl "tabulkový editor" nebo "tabulkový procesor". Václav Čermák * * *Tel.: *+420 775 263 775 *E-mail: *vaclav.cer...@gmail.com <mailto:vaclav.cer...@gmail.com> *Skype: *vaclav.cermak.biz <http://vaclav.cermak.biz> Dne 3. listopadu 2016 19:49 Jiří Šlegr <jiri.sl...@volny.cz <mailto:jiri.sl...@volny.cz>> napsal(a): S níže uvedeným zcela souhlasím, "spreadsheet" není na místě překládat jako "tabulka". S pozdravem Jiří Šlegr Dne 2016-11-03 v 17:03 Stanislav Horáček napsal(a):Tady bych zareagoval na "spreadsheet", který se v LibreOffice překládá jako "sešit". Diskusi o změně se nebráním, ale "tabulka" vhodná není - jednak neodpovídá věcně (jde o sadu tabulek), jednak by se pletla s "table" (v databázi nebo textovém dokumentu). S. Dne 27. října 2016 20:03 Václav Čermák <vaclav.cer...@gmail.com> <mailto:vaclav.cer...@gmail.com> napsal(a):Zdravím, zkusím také přispět několika postřehy: about - "Informace o" nebo jen slovo about z překladu úplně vypustit, takže zůstane jen neskloněný název aplikace do you really want - opravdu chcete tab - karta, tabulátor click - kliknout (spor s klepáním už je pasé díky příchodu dotykových displejů) tap - klepnout context menu - místní nabídka chat - chat delete - odstranit do you want to - chcete loading, please wait... - načítání... monitor - sledovat next - další policy - zásady (v mn. č.) release - vydání, verze remove - odebrat rip - kopie CD/DVD disku screensaver - spořič obrazovky spreadsheet - tabulka streaming - streamování thumbnail - miniatura Jinak MS začíná hodně názvů skloňovat. Běžně teď používá "ve Wordu", "wordový dokument" apod. Nechci nikoho popudit, ale MS mění styl překladů na mnohem vstřícnější a sladění s jejich stylem by nemuselo být na škodu. Minimálně pro uživatele bude pohyb na obou platformách příjemnější, protože se nabídky a možnosti budou nazývat stejně. Vašek Václav Čermák Tel.: +420 775 263 775 <tel:%2B420%20775%20263%20775> E-mail: vaclav.cer...@gmail.com <mailto:vaclav.cer...@gmail.com> Skype: vaclav.cermak.biz <http://vaclav.cermak.biz> Dne 27. října 2016 13:32 Petr Kovar <pk...@volny.cz> <mailto:pk...@volny.cz> napsal(a):On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200 Michal Stanke <msta...@mozilla.cz> <mailto:msta...@mozilla.cz> wrote:Ahoj. Prošel jsem slovník a mám následující návrhy/dotazy/připomínky: * *_A_**bout (název aplikace)...*: Je stále platný důvod vyhnout se 6. pádu? Z mého pohledu bylo vždycky použití slova /aplikace/ na stolním počítači trochu matoucí, když se dneska běžně o aplikacích mluví ve spojení s telefony. Z pohledu lokalizace Firefoxu brzy padne i technické omezení, které nám ve skloňování názvu brání.Tohle je určitě otázka stylu nebo jazykového vkusu. Skloňování některých názvů aplikací by myslím znělo příliš odvážně, ale když tam necháme první pád, nemusí to být zase dostatečně srozumitelné. To byl myslím důvod, proč se tady doporučuje opis...* *argument, parametr*: Neměli bychom zde nějak vymezit význam na základě reálného použití a nespoléhat se na originál v angličtině? Pokud tedy má smysl odlišovat. * *report*: Bylo by možná přidat také překlad /hlášení/. * *clear, remove*: Podobně jako argument a parametr.+1* *configuration*: Nemělo by smysl mluvit o konfiguraci, pokud jde o něco, co uživatel spíše neovlivní? Např. /Chyba v nastavení proxy serveru/ (nastavení proxy v programu) versus /Chyba v konfigurace proxy serveru/ (konfigurace samotného serveru).Hm, tohle odlišení neznám. Pro zajímavost: https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=configuration&langID=cs-cz <https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=configuration&langID=cs-cz>* *Loading, please wait...*: V případě, že chybí předmět, nezní lépe /Načítání.../ místo /Načítá se.../?Opět bych řekl, že otázka vkusu, jestli se někomu líbí pasivum nebo ne. Já s ním problém nemám.* *locale*: Zde bych přidal možnost překladu jako /jazyk/, ale záleží na kontextu použití. * *next*: Zde navrhuji doplnit /další/. * *parse, parser*: Tady si nejsem jistý. Ale překlad jako analyzovat mi nepřijde vždy vhodný. Třeba pod analýzou XML si představím ledacos, ale asi ne úplně to, co to má být.Asi by chtělo doplnit více možných překladů. https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=parse&langID=cs-cz <https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=parse&langID=cs-cz>* *Do you really want...*: Nepodařilo se mi najít diskuzi. Bylo by možno zahrnout také /Opravdu chcete.../? * *resource*: Zde navrhuji doplnit /zdroj/.+1* *revoke*: V kontextu certifikátů mi přijde srozumitelnější /certifi//kát zneplatnit/ než /certifikát odvolat/.Ten důvod byl možná i konzistence s MS: https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=revoke&langID=cs-cz <https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=revoke&langID=cs-cz>* *tab*: Používá se /panel/ ještě někde jinde než ve Firefoxu? Už jsem dlouho Windows nepoužíval, ale co si pamatuji, tak tam jsem zase nikdo nenarazil na /kartu/, takže mi to přijde jako odlišnost platformy.https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=tab&langID=cs-cz <https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=tab&langID=cs-cz> Zdraví pk _______________________________________________ diskuze mailing list diskuze@lists.l10n.cz <mailto:diskuze@lists.l10n.cz> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze <http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze>_______________________________________________ diskuze mailing list diskuze@lists.l10n.cz <mailto:diskuze@lists.l10n.cz> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze <http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze>_______________________________________________ diskuze mailing list diskuze@lists.l10n.cz <mailto:diskuze@lists.l10n.cz> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze <http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze>------------------------------------------------------------------------ Avast logo <https://www.avast.com/antivirus> Tato zpráva byla zkontrolována na viry programem Avast Antivirus. www.avast.com <https://www.avast.com/antivirus> _______________________________________________ diskuze mailing list diskuze@lists.l10n.cz <mailto:diskuze@lists.l10n.cz> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze <http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze> _______________________________________________ diskuze mailing list diskuze@lists.l10n.cz http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
_______________________________________________ diskuze mailing list diskuze@lists.l10n.cz http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze