On se ale "spreadsheet" většinou používá jako označení typu dokumentu, ne typu aplikace. Možností by byl i "tabulkový sešit", zkráceně by z něj pak zase vycházel "sešit".

S.

Dne 3.11.2016 v 20:02 Václav Čermák napsal(a):
Tabulka není úplně přesný překlad. MS ho přesto používá
(https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=spreadsheet&langID=cs-cz)
a já ho navrhl kvůli jednotnější terminologii s ohledem na uživatele.
Úplně přesný překlad ale není ani "sešit". Nejpřesnější by asi byl
"tabulkový editor" nebo "tabulkový procesor".


Václav Čermák
*
*
*Tel.:     *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com <mailto:vaclav.cer...@gmail.com>
*Skype: *vaclav.cermak.biz <http://vaclav.cermak.biz>

Dne 3. listopadu 2016 19:49 Jiří Šlegr <jiri.sl...@volny.cz
<mailto:jiri.sl...@volny.cz>> napsal(a):

    S níže uvedeným zcela souhlasím, "spreadsheet" není na místě
    překládat jako "tabulka".

    S pozdravem
    Jiří Šlegr

    Dne 2016-11-03 v 17:03 Stanislav Horáček napsal(a):
    Tady bych zareagoval na "spreadsheet", který se v LibreOffice překládá
    jako "sešit". Diskusi o změně se nebráním, ale "tabulka" vhodná není -
    jednak neodpovídá věcně (jde o sadu tabulek), jednak by se pletla s
    "table" (v databázi nebo textovém dokumentu).

    S.

    Dne 27. října 2016 20:03 Václav Čermák <vaclav.cer...@gmail.com> 
<mailto:vaclav.cer...@gmail.com> napsal(a):
    Zdravím,

    zkusím také přispět několika postřehy:

    about - "Informace o" nebo jen slovo about z překladu úplně vypustit, takže
    zůstane jen neskloněný název aplikace

    do you really want - opravdu chcete

    tab - karta, tabulátor

    click - kliknout (spor s klepáním už je pasé díky příchodu dotykových
    displejů)

    tap - klepnout

    context menu - místní nabídka

    chat - chat

    delete - odstranit

    do you want to - chcete

    loading, please wait... - načítání...

    monitor - sledovat

    next - další

    policy - zásady (v mn. č.)

    release - vydání, verze

    remove - odebrat

    rip - kopie CD/DVD disku

    screensaver - spořič obrazovky

    spreadsheet - tabulka

    streaming - streamování

    thumbnail - miniatura

    Jinak MS začíná hodně názvů skloňovat. Běžně teď používá "ve Wordu",
    "wordový dokument" apod.
    Nechci nikoho popudit, ale MS mění styl překladů na mnohem vstřícnější a
    sladění s jejich stylem by nemuselo být na škodu. Minimálně pro uživatele
    bude pohyb na obou platformách příjemnější, protože se nabídky a možnosti
    budou nazývat stejně.

    Vašek



    Václav Čermák

    Tel.:     +420 775 263 775 <tel:%2B420%20775%20263%20775>
    E-mail:  vaclav.cer...@gmail.com <mailto:vaclav.cer...@gmail.com>
    Skype: vaclav.cermak.biz <http://vaclav.cermak.biz>

    Dne 27. října 2016 13:32 Petr Kovar <pk...@volny.cz> 
<mailto:pk...@volny.cz> napsal(a):

    On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200
    Michal Stanke <msta...@mozilla.cz> <mailto:msta...@mozilla.cz> wrote:

    Ahoj.

    Prošel jsem slovník a mám následující návrhy/dotazy/připomínky:

      * *_A_**bout (název aplikace)...*: Je stále platný důvod vyhnout se 6.
        pádu? Z mého pohledu bylo vždycky použití slova /aplikace/ na
        stolním počítači trochu matoucí, když se dneska běžně o aplikacích
        mluví ve spojení s telefony. Z pohledu lokalizace Firefoxu brzy
        padne i technické omezení, které nám ve skloňování názvu brání.
    Tohle je určitě otázka stylu nebo jazykového vkusu. Skloňování některých
    názvů aplikací by myslím znělo příliš odvážně, ale když tam necháme první
    pád, nemusí to být zase dostatečně srozumitelné. To byl myslím důvod, proč
    se tady doporučuje opis...

      * *argument, parametr*: Neměli bychom zde nějak vymezit význam na
        základě reálného použití a nespoléhat se na originál v angličtině?
        Pokud tedy má smysl odlišovat.
      * *report*: Bylo by možná přidat také překlad /hlášení/.
      * *clear, remove*: Podobně jako argument a parametr.
    +1

      * *configuration*: Nemělo by smysl mluvit o konfiguraci, pokud jde o
        něco, co uživatel spíše neovlivní? Např. /Chyba v nastavení proxy
        serveru/ (nastavení proxy v programu) versus /Chyba v konfigurace
        proxy serveru/ (konfigurace samotného serveru).
    Hm, tohle odlišení neznám. Pro zajímavost:


    
https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=configuration&langID=cs-cz
    
<https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=configuration&langID=cs-cz>

      * *Loading, please wait...*: V případě, že chybí předmět, nezní lépe
        /Načítání.../ místo /Načítá se.../?
    Opět bych řekl, že otázka vkusu, jestli se někomu líbí pasivum nebo ne. Já
    s ním problém nemám.

      * *locale*: Zde bych přidal možnost překladu jako /jazyk/, ale záleží
        na kontextu použití.
      * *next*: Zde navrhuji doplnit /další/.
      * *parse, parser*: Tady si nejsem jistý. Ale překlad jako analyzovat
        mi nepřijde vždy vhodný. Třeba pod analýzou XML si představím
        ledacos, ale asi ne úplně to, co to má být.
    Asi by chtělo doplnit více  možných překladů.


    
https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=parse&langID=cs-cz
    
<https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=parse&langID=cs-cz>

      * *Do you really want...*: Nepodařilo se mi najít diskuzi. Bylo by
        možno zahrnout také /Opravdu chcete.../?
      * *resource*: Zde navrhuji doplnit /zdroj/.
    +1

      * *revoke*: V kontextu certifikátů mi přijde srozumitelnější
        /certifi//kát zneplatnit/ než /certifikát odvolat/.
    Ten důvod byl možná i konzistence s MS:


    
https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=revoke&langID=cs-cz
    
<https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=revoke&langID=cs-cz>

      * *tab*: Používá se /panel/ ještě někde jinde než ve Firefoxu? Už jsem
        dlouho Windows nepoužíval, ale co si pamatuji, tak tam jsem zase
        nikdo nenarazil na /kartu/, takže mi to přijde jako odlišnost
    platformy.
    
https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=tab&langID=cs-cz
    
<https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=tab&langID=cs-cz>


    Zdraví
    pk
    _______________________________________________
    diskuze mailing list
    diskuze@lists.l10n.cz <mailto:diskuze@lists.l10n.cz>
    http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
    <http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze>

    _______________________________________________
    diskuze mailing list
    diskuze@lists.l10n.cz <mailto:diskuze@lists.l10n.cz>
    http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
    <http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze>

    _______________________________________________
    diskuze mailing list
    diskuze@lists.l10n.cz <mailto:diskuze@lists.l10n.cz>
    http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
    <http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze>



    ------------------------------------------------------------------------
    Avast logo <https://www.avast.com/antivirus>  

    Tato zpráva byla zkontrolována na viry programem Avast Antivirus.
    www.avast.com <https://www.avast.com/antivirus>



    _______________________________________________
    diskuze mailing list
    diskuze@lists.l10n.cz <mailto:diskuze@lists.l10n.cz>
    http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
    <http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze>




_______________________________________________
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

_______________________________________________
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem