^fabrice^^ wrote:
Sophie Gautier a écrit :
Pour ce genre de bugs qui concerne la terminologie, je vous demande de
les remonter directement à mon intention. Je les traite ensuite
également directement avec la linguiste pour éviter les pertes de
temps sur IZ.
Dans Ooo Impress, les options d'impre
Sophie Gautier a écrit :
Pour ce genre de bugs qui concerne la terminologie, je vous demande de
les remonter directement à mon intention. Je les traite ensuite
également directement avec la linguiste pour éviter les pertes de
temps sur IZ.
Dans Ooo Impress, les options d'impression utilisent 2
Bonjour,
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Bonjour,
Il y a dans la boîte de dialogue "caractères", onglet "position"
une case à cocher "Crénage pair".
J'imagine que l'original en anglais est "Kerning pair", ce qui se
traduit à mon sens par "Paires de crénage" (sinon en anglais ça
serait quelque chose du sty
Le 24/02/2005 19:18, [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Bonjour,
Il y a dans la boîte de dialogue "caractères", onglet "position"
une case à cocher "Crénage pair".
J'imagine que l'original en anglais est "Kerning pair", ce qui se
traduit à mon sens par "Paires de crénage" (sinon en anglais ça
serait quelq
Re,
Sur la 1.9.79 english
C'est Pair kerning
Oui mais pair/impair c'est even/odd
Ici, pair, c'est comme "paire de chaussures"
Tout à fait
je confirmais juste ta supposition sur une version anglophone
C'est tout
merci pour le retour
laurent
--
Laurent Godard <[EMAIL PROTECTED]> - Ingénierie OpenOf
Selon Laurent Godard <[EMAIL PROTECTED]>:
> Sur la 1.9.79 english
> C'est Pair kerning
Oui mais pair/impair c'est even/odd
Ici, pair, c'est comme "paire de chaussures"
JC
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For addition
Bonjour ,
Il y a dans la boîte de dialogue "caractères", onglet "position"
une case à cocher "Crénage pair".
J'imagine que l'original en anglais est "Kerning pair", ce qui se
traduit à mon sens par "Paires de crénage" (sinon en anglais ça
serait quelque chose du style "Even kerning").
Sur la 1.9.79
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Bonjour,
Il y a dans la boîte de dialogue "caractères", onglet "position"
une case à cocher "Crénage pair".
J'imagine que l'original en anglais est "Kerning pair", ce qui se
traduit à mon sens par "Paires de crénage" (sinon en anglais ça
serait quelque chose du style "Even
Bonjour,
Il y a dans la boîte de dialogue "caractères", onglet "position"
une case à cocher "Crénage pair".
J'imagine que l'original en anglais est "Kerning pair", ce qui se
traduit à mon sens par "Paires de crénage" (sinon en anglais ça
serait quelque chose du style "Even kerning").
Si bug il