Re: [doc-fr] Bug de traduction probable

2005-02-25 Par sujet Sophie Gautier
^fabrice^^ wrote: Sophie Gautier a écrit : Pour ce genre de bugs qui concerne la terminologie, je vous demande de les remonter directement à mon intention. Je les traite ensuite également directement avec la linguiste pour éviter les pertes de temps sur IZ. Dans Ooo Impress, les options d'impre

Re: [doc-fr] Bug de traduction probable

2005-02-25 Par sujet ^fabrice^^
Sophie Gautier a écrit : Pour ce genre de bugs qui concerne la terminologie, je vous demande de les remonter directement à mon intention. Je les traite ensuite également directement avec la linguiste pour éviter les pertes de temps sur IZ. Dans Ooo Impress, les options d'impression utilisent 2

Re: [doc-fr] Bug de traduction probable

2005-02-25 Par sujet Sophie Gautier
Bonjour, [EMAIL PROTECTED] wrote: Bonjour, Il y a dans la boîte de dialogue "caractères", onglet "position" une case à cocher "Crénage pair". J'imagine que l'original en anglais est "Kerning pair", ce qui se traduit à mon sens par "Paires de crénage" (sinon en anglais ça serait quelque chose du sty

Re: [doc-fr] Bug de traduction probable

2005-02-25 Par sujet Jean-Baptiste FAURE
Le 24/02/2005 19:18, [EMAIL PROTECTED] a écrit : Bonjour, Il y a dans la boîte de dialogue "caractères", onglet "position" une case à cocher "Crénage pair". J'imagine que l'original en anglais est "Kerning pair", ce qui se traduit à mon sens par "Paires de crénage" (sinon en anglais ça serait quelq

Re: [doc-fr] Bug de traduction probable

2005-02-25 Par sujet Laurent Godard
Re, Sur la 1.9.79 english C'est Pair kerning Oui mais pair/impair c'est even/odd Ici, pair, c'est comme "paire de chaussures" Tout à fait je confirmais juste ta supposition sur une version anglophone C'est tout merci pour le retour laurent -- Laurent Godard <[EMAIL PROTECTED]> - Ingénierie OpenOf

Re: [doc-fr] Bug de traduction probable

2005-02-25 Par sujet [EMAIL PROTECTED]
Selon Laurent Godard <[EMAIL PROTECTED]>: > Sur la 1.9.79 english > C'est Pair kerning Oui mais pair/impair c'est even/odd Ici, pair, c'est comme "paire de chaussures" JC - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For addition

Re: [doc-fr] Bug de traduction probable

2005-02-25 Par sujet Laurent Godard
Bonjour , Il y a dans la boîte de dialogue "caractères", onglet "position" une case à cocher "Crénage pair". J'imagine que l'original en anglais est "Kerning pair", ce qui se traduit à mon sens par "Paires de crénage" (sinon en anglais ça serait quelque chose du style "Even kerning"). Sur la 1.9.79

Re: [doc-fr] Bug de traduction probable

2005-02-25 Par sujet Robert Cabane
[EMAIL PROTECTED] wrote: Bonjour, Il y a dans la boîte de dialogue "caractères", onglet "position" une case à cocher "Crénage pair". J'imagine que l'original en anglais est "Kerning pair", ce qui se traduit à mon sens par "Paires de crénage" (sinon en anglais ça serait quelque chose du style "Even

[doc-fr] Bug de traduction probable

2005-02-24 Par sujet [EMAIL PROTECTED]
Bonjour, Il y a dans la boîte de dialogue "caractères", onglet "position" une case à cocher "Crénage pair". J'imagine que l'original en anglais est "Kerning pair", ce qui se traduit à mon sens par "Paires de crénage" (sinon en anglais ça serait quelque chose du style "Even kerning"). Si bug il