Zelan esango zendukie irreversible euskeraz?
Neri batuaz ala eibarreraz pentsatuezkero diferentia bururatzen jata...
Amatiño
___
Adi gero, mezuak bidaltzeko: eibartarrak@postaria.com
http://www.eibar.org/zerrenda
harpidetza eteteko: [EMAIL
Asierri irakorri ostian konturatu naiz nere buruan sumatzen doten aldia ez
dala batuaz vs eibarreraz, zentzun diferente biren arteko aldia baiño.
Hau dok:
-- Irreversible (ezin dana barriro gertatu): Atzeraezina.
-- Irreversible (bueltarik emon ezin leikixona edo
debolbitzerik ez daguana):
Amatiño wrote:
Zelan esango zendukie irreversible euskeraz?
Neri batuaz ala eibarreraz pentsatuezkero diferentia bururatzen jata...
DEIAren gaurko editorialean itzulezina jartzen dau.
Mikel
___
Adi gero, mezuak bidaltzeko:
At 15:05 23/03/2006, you wrote:
atzerakorik ez duen/duten X (goi mailako erabilera, Sarasola dixit)
Sarasolak, bai, baina, berriz ere... sinatu gabeko mezu misteriosoak datoz
Eibarko Udaletik.
Noiz ikasiko du Bego Ibarrak mezu elektronikoak sinatzen?
Patologia irrebersiblea dirudi.
Luistxo
Amatiño [EMAIL PROTECTED] writes:
Atzera bueltarik ez dauka etortzen zait niri be mingainera: ekintza edo
gertaera batek bueltarik ez daukala adierazteko.
Pentsatzen jarrita, ostera, testuinguruaren araberako moduak etortzen jataz:
itzuliezina, itzuliko aldetik jantzi ezin den jertsea,
eibarreraz: atzera bueltarik ez dakana
- Bai horixe!
it
batuaz: itzulezina? (biologian, behintzat, holaxen erabiltzen da)
(reacción irreversible)
- Polittagoa eibarreraz ez? Gainera, hori ere ez da batua
___
Adi gero, mezuak