Hi,
Clifford J. Tasner wrote:
Ronald & Company,
While I was playing, I came across two other texts that might benefit
from revision:
1). "Designed With Love" - the text should read "Did you really think
this one was so easy!?" (with no comma and all in the past tense).
and
2). "Gods
Ronald & Company,
While I was playing, I came across two other texts that might benefit
from revision:
1). "Designed With Love" - the text should read "Did you really
think this one was so easy!?" (with no comma and all in the past tense).
and
2). "Gods of Enigma II" - a menacing laugh
Hi,
Clifford J. Tasner wrote:
What follows is a brief list of changes I'm suggesting (as well as two
attached files). Let me know if there are any ways that I can
accommodate this process even more effectively.
Thanks. The list is shorter than I expected it to be :-) .
We will ask the lev
Hi,
[EMAIL PROTECTED] wrote:
I am able to check grammar in levels, but can only check
levels which have already been translated. If you require
any assistance, let me know.
You can check if Clifford's changes contain all critical texts that you
did spot. Please post your results.
Thanks
Ro
Tacvek said:
> Not at all. It has been mentioned several times that there
> are some problems with the English
> Those of us who are native English speakers do also notice
> these things, but have not found time to audit the
> game text for these problems. (I speak for myself here,
> but am fairl
Hello Andreas,
Earlier, Ronald sent me the de.po and fr.po files. I am going
through them right now. Most of my changes are just a word here and
there. I am visiting a German friend later this afternoon and I'll
show her a few of the texts that I want to be certain of any nuances
in th
Hi Clifford,
I think, this is a great idea! In contrast to all other languages,
most English parts are written by non-native speakers. (As a
funny byproduct, I originally wrote my levels in English and
later saw them translated back to German by Raoul ;-)
There are lots of English texts accompan
Hi,
Clifford J. Tasner wrote:
Andreas, Ronald & Company,
I continue to enjoy your great accomplishment. One small issue I have,
and it doesn't lessen the fascination your puzzles hold for me, is that
occasionally, the translations of the text to English are awkward and
non-idiomatic. Fo
- Original Message -
From: "Clifford J. Tasner" <[EMAIL PROTECTED]>
To:
Sent: Friday, January 19, 2007 12:34 PM
Subject: [Enigma-devel] Re: English Translation
Andreas, Ronald & Company,
I continue to enjoy your great accomplishment. One small issue I h
Andreas, Ronald & Company,
I continue to enjoy your great accomplishment. One small issue I
have, and it doesn't lessen the fascination your puzzles hold for me,
is that occasionally, the translations of the text to English are
awkward and non-idiomatic. For example, one level is entitled
10 matches
Mail list logo