Here's the new translation file for E please put it in e17/app/e/po
I've reread the complete list...and made a few changes in context and saw a few type-errors... hope to see it in cvs soon..
# translation of nl.po to Dutch # Dutch translation of E17 # Enlightenment dutch translation. # This file is put in the public domain. # Aboe <[EMAIL PROTECTED]> 2005 # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2005-04-17 14:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-25 12:01+0200\n" "Last-Translator: aboe <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Dutch <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:455 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:457 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/bin/e_int_menus.c:271 msgid "(No Applications)" msgstr "(Geen toepassing )" #: src/bin/e_int_menus.c:444 msgid "(No Windows)" msgstr "(Geen Venster)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626 msgid "Desktop Name" msgstr "Bureaubladnaam" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630 msgid "Enable Popup" msgstr "Popup aanzetten" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636 msgid "Popup Speed" msgstr "Popup snelheid " #: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Vaste Grootte (Hoogte Behouden)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Vaste Grootte (breedte behouden)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:397 msgid "None" msgstr "Niets" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:405 msgid "Top" msgstr "boven" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:413 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/bin/e_int_menus.c:520 msgid "(Unused)" msgstr "(Ongebruikt)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "1 hour" msgstr "1 uur" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:383 msgid "10 mins" msgstr "10 Minuten" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 msgid "100C" msgstr "100°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500 msgid "10C" msgstr "10°C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:390 msgid "20 mins" msgstr "20 Minuten" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540 msgid "20C" msgstr "20°C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:397 msgid "30 mins" msgstr "30 Minuten" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 msgid "30C" msgstr "30°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 msgid "40C" msgstr "40°C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:404 msgid "40 mins" msgstr "40 Minuten" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 msgid "50C" msgstr "50°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:530 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:563 msgid "50 mins" msgstr "50 Minuten" #: src/bin/e_int_menus.c:580 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: src/bin/e_int_menus.c:149 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 msgid "60C" msgstr "60°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 msgid "70C" msgstr "70°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 msgid "80C" msgstr "80°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 msgid "90C" msgstr "90°C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will only work under Linux and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Een batterij-meter die ACPI of APM gebruikt\n" "om de batterij-stand en Netspanning aangeeft.\n" "Dit werkt alleen onder Linux; de nauwkeurigheid hangt " "af van je BIOS of Kerneldriver." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Een module om de ACPI Thermosensor te meten in Linux.\n" "Het is in bijzonder handig voor moderne Laptops met snelle\n" "Processoren die veel warmte afgeven." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:136 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Een pager module om tussen je virtuele bureaubladen te wisselen." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Een simpele module om de frequentie van je systeem Processor te controleren " "Speciaal handig om energie te sparen in Laptops." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Een eenvoudige klok voor E17." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:330 msgid "No Digital Display" msgstr "Geen Digitale Klok" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:352 msgid "24 Hour" msgstr "24 uren" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:364 msgid "Digital Display" msgstr "Digitale Klok" #: src/bin/e_int_menus.c:101 src/bin/e_int_menus.c:209 msgid "About Enlightenment" msgstr "Over Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:380 msgid "About..." msgstr "Over..." #: src/bin/e_border.c:4280 msgid "Always On Top" msgstr "Altijd op Voorgrond" #: src/bin/e_border.c:5757 msgid "Always Below" msgstr "Altijd op Achtergrond" #: src/bin/e_main.c:366 msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." msgstr "Kunstmatig vertragen zodat u alles kunt zien." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:717 msgid "Auto fit icons" msgstr "Icons automatisch aanpassen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/bin/e_gadman.c:526 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatisch Hoogte" #: src/bin/e_gadman.c:483 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatische Breedte" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:905 msgid "BAD DRIVER" msgstr "Foutief Stuurprogramma" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 msgid "Battery" msgstr "Batterij" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:688 msgid "Battery Running Low" msgstr "Batterij is bijna leeg" #: src/bin/e_border.c:5586 msgid "Border" msgstr "Vensterraam" #: src/bin/e_border.c:4475 msgid "Borderless" msgstr "Raamloos" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU Frequentie Controle module" #: src/bin/e_gadman.c:509 msgid "Center Horizontally" msgstr "Horizontaal Centreren" #: src/bin/e_gadman.c:552 msgid "Center Vertically" msgstr "Verticaal Centreren" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1001 msgid "Charging" msgstr "Laden" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:387 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Snel opvragen (0.5 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Snel opvragen (1 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608 msgid "Check Interval" msgstr "Opvraag interval" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:394 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Normaal opvragen (1 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Normaal opvragen (5 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Normaal opvragen (10 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:401 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Normaal opvragen (2 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Langzaam opvragen (30 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:408 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "langzaam opvragen (5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Zeer langzaam opvragen (30 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Zeer langzaam opvragen (60 sec)" #: src/bin/e_int_menus.c:496 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Vensters Opruimen" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 msgid "Clock" msgstr "Klok" #: src/bin/e_border.c:3483 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/bin/e_configure.c:38 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment configuratie" #: src/bin/e_module.c:395 msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #: src/bin/e_config.c:875 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Configuratie Vernieuwd" #: src/bin/e_config.c:135 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new confiugration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "Uw configuratie moet vernieuwd worden. Uw oude configuratie\n" "instellingen worden door Standaardwaarde overschreven. Dit gebeurt\n" "regelmatig tijdens de Ontwikkelingsfase Dus rapporteer dit,\n" "als een fout! Dit betekent simpel weg Enlightenment heeft nieuwe instellingen\n" "nodig om nieuwe functies te gebruiken\n" "De nieuwe configuratie maakt dit mogelijk.\n" "U kan daarna uw instellingen weer wijzigen naar u believen.\n" "Het spijt ons dat u uw aanpassingen opnieuw moet uitvoeren.\n" #: src/bin/e_container.c:102 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Container %d" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Near" msgstr "Dichtbij" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98 msgid "CpuFreq" msgstr "CpuFreq" #: src/bin/e_border.c:3459 msgid "Create Icon" msgstr "Icon maken" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:997 msgid "Danger" msgstr "Gevaar" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:300 msgid "Dark" msgstr "Donker" #: src/bin/e_desk.c:44 #, c-format msgid "Desktop %d, %d" msgstr "Bureaublad %d, %d" #: src/bin/e_int_menus.c:76 msgid "Desktops" msgstr "Bureaubladen" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:376 msgid "Disable" msgstr "Uit" #: src/bin/e_config_dialog.c:112 src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1682 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config_dialog.c:113 msgid "Apply" msgstr "Overnemen" #: src/bin/e_config_dialog.c:114 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: src/bin/e_config_dialog.c:84 msgid "Advanced..." msgstr "volgende..." #: src/bin/e_config_dialog.c:101 msgid "Basic..." msgstr "Basis..." #: src/bin/e_int_config_focus.c:103 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Venster aanklikken voor activatie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:105 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Venster onder muis activeren" #: src/bin/e_int_config_focus.c:107 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Nieuwste Venster onder de muis activeren" #: src/bin/e_int_config_focus.c:142 msgid "Focus" msgstr "Activeren" #: src/bin/e_int_config_focus.c:144 msgid "Click to focus" msgstr "Klikken om te activeren" #: src/bin/e_int_config_focus.c:146 msgid "Pointer focus" msgstr "Aanwijsactivatie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:148 msgid "Sloppy focus" msgstr "Slordige Activatie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:152 msgid "New Window Focus" msgstr "Nieuw Venster activatie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:154 msgid "No new windows get focus" msgstr "Nieuw venster wordt niet actief" #: src/bin/e_int_config_focus.c:156 msgid "All new windows get focus" msgstr "Alle nieuwe vensters worden actief" #: src/bin/e_int_config_focus.c:158 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Alleen nieuwe dialogen worden actief" #: src/bin/e_int_config_focus.c:160 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Alleen nieuwe dialogen worden actief als het hoofdvenster actief is" #: src/bin/e_int_config_focus.c:164 msgid "Other Settings" msgstr "Andere instellingen" #: src/bin/e_int_config_focus.c:165 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Altijd gevangen klikken aan programma doorgeven" #: src/bin/e_int_config_focus.c:167 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Een klik op het venster haalt het omhoog" #: src/bin/e_int_config_focus.c:169 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Een klik op het venster activeert het" #: src/bin/e_init.c:110 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Dit splash-scherm in de toekomst niet meer weergeven?" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:125 msgid "Dropshadow" msgstr "Schaduw" #: src/bin/e_border.c:3433 msgid "Edit Icon" msgstr "Icon bewerken" #: src/bin/e_int_menus.c:514 src/modules/clock/e_mod_main.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:563 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:420 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:814 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:554 msgid "Edit Mode" msgstr "Bewerkmodus" #: src/bin/e_int_menus.c:813 src/bin/e_theme_about.c:41 msgid "About This Theme" msgstr "Over dit Thema" #: src/bin/e_apps.c:356 src/bin/e_apps.c:1532 src/bin/e_fileman_smart.c:2781 #: src/bin/e_utils.c:213 msgid "Run Error" msgstr "bewerkingsfout" #: src/bin/e_module.c:384 msgid "Enabled" msgstr "Aan" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten" #: src/bin/e_gadman.c:563 msgid "End Edit Mode" msgstr "Bewerkmodus beeindigen" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Enlightenment Batterij-Module" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Enlightenment Klok-Module" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:134 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Enlightenment Schaduw-Module" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar-Module" #: src/bin/e_main.c:335 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Enlightenment Fout in de IPC-Instellingen!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:135 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Enlightenment Pager-Module" #: src/modules/start/e_mod_main.c:81 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Enlightenment Startknop-Module" #: src/bin/e_main.c:352 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment start. een moment." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Enlightenment Temperatuur-Module" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Enlightenment Test-Module" #: src/bin/e_main.c:155 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het ECore-Subsysteem niet\n" "initialiseren! Is het Geheugen vol?" #: src/bin/e_main.c:241 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment kan geen Mappen in Home-map maken.\n" "Misschien heeft u geen Home-map, of de Harde Schijf is vol?" #: src/bin/e_main.c:182 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan de Verbinding met de X-Server niet initialiseren.\n" "Heeft U de DISPLAY-Variabele ingesteld?" #: src/bin/e_main.c:221 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het Evas Systeem niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?" #: src/bin/e_main.c:229 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het Bestandsubsysteem niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?" #: src/bin/e_main.c:213 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het IPC-Subsysteem niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?" #: src/bin/e_main.c:205 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het Verbindingssysteem niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen?" #: src/bin/e_main.c:171 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het HUP-Signaalbeheerder niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen?" #: src/bin/e_main.c:165 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het Exit-Signaalbeheer niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen?" #: src/bin/e_main.c:278 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het Startscherm niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen?" #: src/bin/e_main.c:294 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment kan zijn Programma-Subsysteem niet initialiseren." #: src/bin/e_main.c:257 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment kan zijn Configuratie-Subsysteem niet initialiseren." #: src/bin/e_main.c:268 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment kan zijn Font-Subsysteem niet initialiseren." #: src/bin/e_main.c:318 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment kan zijn Module-Subsysteem niet initialiseren." #: src/bin/e_main.c:249 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan zijn zoekpad niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen?" #: src/bin/e_main.c:305 src/bin/e_main.c:336 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment kan het IPC-Socket niet initialiseren.\n" "Het wordt mogelijk al door een ander Enlightenment gebruikt.\n" "Controleer of Enlightenment niet misschien al op dit Scherm loopt.\n" "Als dit niet werkt kunt u alle bestanden in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "wissen en opnieuw opstarten." #: src/bin/e_main.c:189 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment kan Xinerama niet gebruiken.\n" "Dit moet niet gebeuren." #: src/bin/e_main.c:286 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment kon zich voor geen enkel Beeldscherm als venster Manager\n" "aanbieden. Misschien loopt er al een andere venster Manager?\n" #: src/bin/e_error.c:354 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: fout!" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:789n msgid "Enormous" msgstr "Enorm groot" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fout bij het Initialiseren van de Module: Batterij\n" "Het heeft een minimale Versie nodig van de Module-API van: %i.\n" "De bij Enlightenment bekende Module-API is: %i.\n" "Laden van de Module word afgebroken." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fout bij het Initialiseren van de Module: Klok\n" "Het heeft een minimale Versie nodig van de Module-API van: %i.\n" "De bij Enlightenment bekende Module-API is: %i.\n" "Laden van de Module word afgebroken." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:78 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fout bij het Initialiseren van de Module: Schaduw\n" "Het heeft een minimale Versie nodig van Module-API van: %i.\n" "De bij Enlightenment bekende Module-API is: %i.\n" "Laden van de Module word afgebroken." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fout bij het Initialiseren van de Module: IBar\n" "Het heeft een minimale Versie nodig van Module-API van: %i.\n" "De bij Enlightenment bekende Module-API is: %i.\n" "Laden van de Module word afgebroken." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:80 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fout bij het Initialiseren van de Module: Pager\n" "Het heeft een minimale Versie nodig van Module-API van: %i.\n" "De bij Enlightenment bekende Module-API is: %i.\n" "Laden van de Module word afgebroken." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fout bij het Initialiseren van de Module: Temperatuur\n" "Het heeft een minimale Versie nodig van Module-API van: %i.\n" "De bij Enlightenment bekende Module-API is: %i.\n" "Laden van de Module word afgebroken." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: cpufreq\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fout bij het Initialiseren van de Module: CpuFreq\n" "Het heeft een minimale Versie nodig van Module-API van: %i.\n" "De bij Enlightenment bekende Module-API is: %i.\n" "Laden van de Module word afgebroken." #: src/modules/start/e_mod_main.c:29 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: start\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fout bij het Initialiseren van de Module: start\n" "Het heeft een minimale Versie nodig van Module-API van: %i.\n" "De bij Enlightenment bekende Module-API is: %i.\n" "Laden van de Module word afgebroken." #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Fout bij het Initialiseren van de Module: test\n" "Het heeft een minimale Versie nodig van Module-API van: %i.\n" "De bij Enlightenment bekende Module-API is: %i.\n" "Laden van de Module word afgebroken." #: src/bin/e_module.c:97 src/bin/e_module.c:108 src/bin/e_module.c:130 msgid "Error loading Module" msgstr "Fout bij het Laden van de Module" #: src/bin/e_border.c:3533 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Fout bij het starten van de Icon-Editor\n" "\n" "Installeer e_util_eapp_edit\n" "of verzekert U er zich van dat het in PATH zit.\n" #: src/bin/e_int_menus.c:116 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Enlightenment verlaten" #: src/modules/start/e_mod_main.c:82 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Experimentele Startknop-Module voor E17" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:366 msgid "Extremely Near" msgstr "Extreem dichtbij" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:775 msgid "Extremely Large" msgstr "Extreem Groot" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:929 msgid "FULL" msgstr "VOL" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:339 msgid "Far" msgstr "Ver" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Vaak (1 sek)" #: src/bin/e_int_menus.c:608 msgid "Configuration Panel" msgstr "Configuratie Paneel" #: src/bin/e_int_menus.c:612 src/bin/e_int_config_focus.c:44 msgid "Focus Settings" msgstr "Activerings Instellingen" #: src/bin/e_int_menus.c:57 msgid "Favorite Applications" msgstr "Favoriete Toepassingen" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 msgid "Follower" msgstr "Volger" #: src/bin/e_gadman.c:541 msgid "Full Screen Height" msgstr "Volledige Scherm Hoogte" #: src/bin/e_gadman.c:498 msgid "Full Screen Width" msgstr "Volledige Scherm Breedte" #: src/bin/e_border.c:4682 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig Scherm" #: src/bin/e_border.c:5621 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: src/bin/e_border.c:5629 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:252 msgid "Fuzzy" msgstr "Vaag" #: src/bin/e_int_menus.c:92 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantisch" #: src/bin/e_gadman.c:536 msgid "Half Screen Height" msgstr "Halve scherm Hoogte" #: src/bin/e_gadman.c:493 msgid "Half Screen Width" msgstr "Halve Scherm Breedte" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:989 msgid "High" msgstr "Hoog" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448 msgid "High Quality" msgstr "Hoge Kwaliteit" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458 msgid "Medium Quality" msgstr "Normale kwaliteit" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468 msgid "Low Quality" msgstr "Lage kwaliteit" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616 msgid "High Temperature" msgstr "Hoge Temperatuur" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782 msgid "Huge" msgstr "Reusachtig" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/bin/e_border.c:3532 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Icon Bewerkingsfout" #: src/bin/e_border.c:3396 msgid "Iconify" msgstr "Minimaliseren" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:375 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Direct eronder" #: src/bin/e_border.c:5670 msgid "Kill" msgstr "Doden" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761 msgid "Large" msgstr "Groot" #: src/bin/e_border.c:5590 msgid "Lifespan" msgstr "Levensloop" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:309 msgid "Light" msgstr "Licht" #: src/bin/e_int_menus.c:107 msgid "Lost Windows" msgstr "Verloren Venster" #: src/bin/e_border.c:5776 msgid "Locks" msgstr "vergrendelen" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:993 msgid "Low" msgstr "Laag" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612 msgid "Low Temperature" msgstr "Lage Temperatuur" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/bin/e_border.c:5615 msgid "Match by Class" msgstr "Bij Klasse passend" #: src/bin/e_border.c:5614 msgid "Match by Name" msgstr "Bij Namen passend" #: src/bin/e_border.c:5617 msgid "Match by Role" msgstr "Bij rol passend" #: src/bin/e_border.c:5616 msgid "Match by Title" msgstr "Bij Titel passend" #: src/bin/e_border.c:5619 msgid "Match by Transient Status" msgstr "Bij voorbijgaande Status passend" #: src/bin/e_border.c:5618 msgid "Match by Window Type" msgstr "Bij Venstertype passend" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximale Snelheid" #: src/bin/e_border.c:3411 msgid "Maximized" msgstr "Maximaliseren" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:754 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:261 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Middel (5 sek)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:726 msgid "Microscopic" msgstr "Microscopisch" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 src/modules/test/e_mod_main.c:9 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 src/modules/clock/e_mod_main.c:40 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:79 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:77 src/modules/battery/e_mod_main.c:45 msgid "Module API Error" msgstr "Module API Fout" #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Module Configuratie Menu item 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Module Configuratie Menu item 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Module Configuratie Menu item 3" #: src/bin/e_int_menus.c:68 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/bin/e_main.c:368 msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." msgstr "Vele mogelijkheden werken nog niet, en die wel werken, zijn meestal onstabiel." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:881 msgid "NO BAT" msgstr "GEEN BATTERIJ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:750 msgid "NO INFO" msgstr "GEEN INFORMATIE" #: src/bin/e_int_menus.c:361 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Nieuwe kolom van Bureaubladen" #: src/bin/e_int_menus.c:353 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Nieuwe Regel van Bureaubladen" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normaal (10 sec)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/bin/e_main.c:110 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opties:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tMet Beeldscherm DISPLAY verbinden.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tEen nep Xinerama Beeldscherm met de aangegeven Geometrie word\n" "\t\tbijgevoegd. U kunt er zoveel bijvoegen als u wilt; elke\n" "\t\tvervangt een echt Xinerama-Beeldscherm (ipv. de echte).\n" "\t\tHierdoor kunt u. Xinerama nabootsen.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-Goed\n" "\t\tZeer Goed.\n" "\t-Slecht\n" "\t\tZeer Slecht.\n" "\t-Psychotisch\n" "\t\tZeer psychotisch.\n" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:82 msgid "Randr" msgstr "Randr" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:93 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Enlightenment Randr Module" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:94 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Een Module om in E17 de Beeldscherm resolutie te veranderen" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:196 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Beeldscherm Resolutie bij het opstarten herstellen" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:219 msgid "Resolution" msgstr "Beeldscherm Resolutie" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:77 msgid "DesktopName" msgstr "Bureaubladnaam" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:86 msgid "Enlightenment DesktopName Module" msgstr "Enlightenment Bureaubladnaam Module" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:87 msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." msgstr "Experimentele Module voor E17: om de bureaublad namen op het Beeldscherm tonen." #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:135 msgid "Very Slow" msgstr "Zeer Langzaam" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:142 msgid "Slow" msgstr "Langzaam" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:156 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:163 msgid "Very Fast" msgstr "Zeer Snel" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:126 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_border.c:5783 msgid "Remember" msgstr "Herinneren" #: src/bin/e_border.c:5626 msgid "Remember Border" msgstr "Vensterraam herinneren" #: src/bin/e_border.c:5628 msgid "Remember Desktop" msgstr "Bureaublad Herinneren" #: src/bin/e_border.c:5625 msgid "Remember Locks" msgstr "Vergrendeling herinneren" #: src/bin/e_border.c:5622 msgid "Remember Position" msgstr "Positie Herinneren" #: src/bin/e_border.c:5629 msgid "Remember Shaded State" msgstr "Inklapstatus herinneren" #: src/bin/e_border.c:5623 msgid "Remember Size" msgstr "Grote Herinneren" #: src/bin/e_border.c:5631 msgid "Remember Skip Window List" msgstr "Overgeslagen Venster lijst herinneren" #: src/bin/e_border.c:5624 msgid "Remember Stacking" msgstr "Volgorde Herinneren" #: src/bin/e_border.c:5627 msgid "Remember Stickiness" msgstr "Kleefstatus herinneren" #: src/bin/e_border.c:5611 msgid "Remember This Instance Only" msgstr "Alleen deze keer herinneren" #: src/bin/e_border.c:5604 msgid "Remember This Window" msgstr "Alleen dit Venster herinneren" #: src/bin/e_border.c:5630 msgid "Remember Zone" msgstr "Zone herinneren" #: src/bin/e_int_menus.c:365 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Verwijder kolom van Bureaubladen" #: src/bin/e_int_menus.c:357 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Verwijder regel van Bureaubladen" #: src/bin/e_int_menus.c:130 msgid "Run Command" msgstr "Commando uitvoeren" #: src/bin/e_int_menus.c:148 msgid "File Manager" msgstr "Bestandsbeheer" #: src/bin/e_int_menus.c:110 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Herstart Enlightenment" #: src/bin/e_border.c:3536 msgid "Send To" msgstr "Stuur Naar" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 msgid "Set Alarm" msgstr "Alarm instellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478 msgid "Set Controller" msgstr "Regelaar instellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:472 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 msgid "Set Poll Time" msgstr "Tussentijd instellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:485 msgid "Set Speed" msgstr "Snelheid instellen" #: src/bin/e_border.c:3404 msgid "Shaded" msgstr "Ingeklapt" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:270 msgid "Sharp" msgstr "Scherp" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808 msgid "Size" msgstr "Grote" #: src/bin/e_border.c:5762 msgid "Skip Window List" msgstr "Vensterlijst overslaan" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Langzaam (30 sec)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:747 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Iets anders" #: src/modules/start/e_mod_main.c:72 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/bin/e_border.c:3418 msgid "Sticky" msgstr "Plakkerig" #: src/bin/e_border.c:5600 src/bin/e_border.c:5613 msgid "Shade" msgstr "Inklapstatus" #: src/bin/e_border.c:5601 src/bin/e_border.c:5614 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: src/bin/e_border.c:5790 msgid "Stacking" msgstr "Gestapeld" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 msgid "Temperature" msgstr "Temperatuur" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "Test!!!" #: src/bin/e_int_menus.c:108 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: src/bin/e_module.c:98 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.\n" "Er was geen Module met de Naam %s in de\n" "Module-map gevonden.\n" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "CPU Frequency ERROR" msgstr "CPU Frequentie FOUT" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "governor via the module's setfreq utility." msgstr "" "Er is een Fout bij het instellen van de CPU-Frequentie\n" "via het module eigen setfreq Hulpprogramma." #: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.\n" "Het volledige Pad naar de Module is:\n" "%s\n" "De gemelde fout was:\n" "%s" #: src/bin/e_int_menus.c:210 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" "Dit is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005: Het Enlightenment ontwikkelingsteam.\n" "\n" "Wij hopen dat u met het gebruik van de Software net zoveel plezier heeft als, wij hadden met het schrijven ervan.\n" "\n" "En denk aan de Aardvarkens . Die hebben ook wat liefde nodig?" #: src/bin/e_main.c:367 msgid "This is development code, so be warned." msgstr "Dit is ontwikkelingscode dus wees gewaarschuwd." #: src/bin/e_main.c:327 msgid "" "This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n" "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n" "being worked on.\n" "\n" "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17." msgstr "" "Wij zijn pas begonnen aan dit Programma het is nog niet compleet\n" "Verwacht in dit Stadium dat nog niet alles feilloos werkt. \n" "Veel mist er nog, Veel functioneert nog niet, maar wij werken eraan.\n" "\n" "Klik op \"OK\", om Enlightenment 0.17 verder te gebruiken." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "De IBar-Module stelt een Programmastartlijst voor.\n" "Het is eerste opzet module en word gebruikt\n" "om in Enlightenment 0.17 bediening uit te proberen. Het is dan ook\n" "vanzelfsprekend dat Versie naar Versie sterke veranderingen mogelijk zijn\n" "Zo ga ervan uit dat het vaak breekt, als we bezig zijn ." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:135 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" "Dit is de schaduw-Module. Met zijn Hulp kunnen Vensters schaduwen\n" "op het bureaublad werpen -- zonder extra X-Server-uitbreidingen\n" "of Hardware-versnelling." #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "Ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" "Dit is een simpele Module, om de Modulebediening in\n" "Enlightenment 0.17.0 te testen. Het is alleen voor Ontwikkelaars\n" "om Ontwikkelingen te gebruiken; doet u dit niet, negeer deze module dan." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:733 msgid "Tiny" msgstr "Klein" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:357 msgid "Very Near" msgstr "Zeer dichtbij" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:291 msgid "Very Dark" msgstr "Zeer Donker" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:330 msgid "Very Far" msgstr "Zeer Ver" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:243 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Zeer Vaag" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:768 msgid "Very Large" msgstr "Zeer Groot" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:318 msgid "Very Light" msgstr "Zeer Licht" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:279 msgid "Very Sharp" msgstr "Zeer Scherp" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Zeer Langzaam (60 sec)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:740 msgid "Very Small" msgstr "Zeer Klein" #: src/bin/e_main.c:326 msgid "Welcome to Enlightenment 0.17" msgstr "Welkom bij Enlightenment 0.17" #: src/bin/e_int_menus.c:84 msgid "Windows" msgstr "Venster" #: src/bin/e_init.c:34 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "De X-Server deelt mee, dat het geen Root-Venster heeft, maar %i Beeldschermen!\n" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "De batterij is bijna leeg.\n" "Misschien wilt u overstappen op net stroom." #: src/bin/e_config.c:149 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your confiugration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "Uw configuratie is Nieuwer dan die van Enlightenment. Dat is onverwacht.\n" "Dit mag niet voorkomen, het is alleen mogelijk als je naar een oudere Versie\n" "van Enlightenment er overheen hebt gezet of een Configuratie bestand geïnstalleerd\n" "die van een nieuwere Verse afkomt. Dit kan tot slechte\n" "Effecten zorgen; daarom word zekerheidshalve de Standaardinstellingen\n" "gebruikt. Wij verontschuldigen ons hiervoor.\n"