THE PYRAMID TEXTS (ABRIDGED), WITH COMMENTARIES BY SW. TANTRASANGHA

Translation by Samuel A. B. Mercer
Professor Emeritus of Semitic Languages and Egyptology
Trinity College in the University of Toronto
LONGMANS, GREEN & CO.
NEW YORK, LONDON, TORONTO
[1952]

INTRODUCTION TO THE PYRAMID TEXTS

The following is from The Pyramid Texts, translated by Samuel A.B.
Mercer. Note how many times, in this fraction of the entire
text, "efflux" appears, followed by symbolical representations. Here
we see what is probably the earliest known record of the Christian
sacramental eucharist of wine or beer and bread or meat to symbolize
the "flesh and blood of the Son of Man", as Jesus called it in the
Bible. Then as now, they must have known that the wise would take the
literal "efflux" of "two libations", male and female. N. means Om or
water, and Nut means female water. Those not so wise would then
prefer the symbolic interpretation and do so til this very day.

The oldest known written document in the world, is found in the
burial chamber of the Step Pyramid of King Djoser, which along with
these "Pyramid Texts", are at Sakarra, Egypt. But there is no known
complete translation of the texts from the Step Pyramid, and they are
not in this collection. Why? Could it be that it contains the same
prophecy as that of the Biblical Joseph, about the Seven Years of
Famine, but gives it a Tantric explanation? (It does.) I say Djoser
is Joseph, even though the officially accepted dates don't match. My
guess is that the Hyksos conquerors, known as the "shepherd kings",
were early Canaanites, who, as the Bible recounts, followed Joseph
into Egypt. I assume the efflux opens the (third) "Eye of Horus".

Jai Om (N., On, Ankh). And the Bible states: "Joseph married the
daughter of the priest of On". "Theological Forensics" seeks Truth
among the "philosophical corpses" of this "whorehouse world's"
murdered martyrs and rejected teachings. What have you got in YOUR
trash can? Sai Ram

The Pyramid Texts were funerary inscriptions that were written on the
walls of the early Ancient Egyptian pyramids at Sakkara. These date
back to the fifth and sixth dynasties, approximately the years 2350-
2175 B.C.E. However, because of extensive internal evidence, it is
believed that they were composed much earlier, circa 3000 B.C.E. The
Pyramid Texts are, therefore, essentially the oldest sacred texts
known.

Samuel Mercer was the first to produce a complete English translation
of this mysterious text, in 1952. This was also the first complete
translation in any language. The Mercer translation was followed by
the R.O. Faulkner translation in 1969, which is considered the
standard today. However, this does not diminish the usefulness of
Mercer's version, particularly because it has fallen into the public
domain and is now available freely online here at sacred-texts, the
first complete version of the Pyramid Texts on the Interent.

PRODUCTION NOTES: The four volume edition from which this was scanned
is today very rare and sells for upwards of $800 on the used market.
This etext is the complete text of volume one of this set, and
includes the complete Mercer translation of the Pyramid Texts.
Volumes 2-4 are commentary by Mercer and others. I do not currently
plan to scan the remaining volumes.

The famous Pyramid Texts herein translated for the first time in
English with commentary were found inscribed on the walls of five
pyramids at Saḳḳâreh, the ancient necropolis of Memphis 
in Egypt.
These pyramids are those of the kings Unis of the Fifth Dynasty, and
Teti, Pepi I, Merenrē` and Pepi II of the Sixth Dynasty. To this
translation has been added that of recently discovered additional
texts, parallel and complementary, in the pyramids of Oudjebten,
Neit, and Apouit, queens of Pepi II, and of Ibi, a king of the
Seventh Dynasty, of whom little historically is known. Thus,
according to the present generally accepted chronology, these
pyramids were constructed, and apparently inscribed, between the
years about 2350 to 2175 B.C. It is, however, certain that many of
these texts came into existence before the final union of Upper and
Lower Egypt, and perhaps long before that date, which is now put at
about 3000 B.C. Indeed, some of them possibly existed in oral form
before the art of writing was developed.

THE PYRAMID TEXTS, PART I

1. NUT AND THE DECEASED KING, UTTERANCES 1-11
Utterance 1.
1a. To say by Nut, the brilliant, the great: This is (my) son, (my)
first born (only begotten first-born), N. (water), opener of (my)
womb;
1b. this is (my) beloved, with whom I have been satisfied. (See this
quote in the Holy Bible.)
Utterance 3.
2a. To say by Nut, the great, who is within the lower mansion: This
is (my) son, N. (water), (my) beloved,
2b. (my) eldest (son), (who is) upon the throne of Geb, with whom he
has been satisfied,
2c. to whom he gave his inheritance in the presence of the Great
Ennead.
3a. All the gods are in exultation; they say: "How beautiful is N.,
with whom his father Geb is satisfied!
Utterance 4.
3b. To say by Nut: N., I have given to thee thy sister Isis,
3c. that she may take hold of thee, that she may give thy heart to
thee which belongs to thy body.
Utterance 5.
3d. To say by Nut: N., I have given to thee thy sister Nephthys,
3e. that she may take hold of thee, that she may give thy heart to
thee which belongs to thy body.
Utterance 6.
4a. To say by Nut-Nekhbet, the great: This is (my) beloved, N., (my)
son;
4b. I have given the horizons to him, that he may be powerful over
them like Harachte.
4c. All the gods say: "It is a truth that thy beloved among thy
children is N.,
p. 21
4d. to whom one will do service of courtier for ever."
Utterance 8.
6. He lives, king of Upper and Lower Egypt, beloved of Rç`, living
for ever.
Utterance 9.
7a. Horus [the child, lives], beloved of the two lands, N., king of
Upper and Lower Egypt, N., of the two goddesses beloved bodily, N.,
lords of Ombos, N.
7b. Heir of Geb, whom he loves, N., beloved of all the gods, N.,
given life, endurance, joy, health, all happiness, like Rç`.
Utterance 10.
8a. Horus lives, living apparition of the king of Upper and Lower
Egypt, N.,
8b. (of the land of) the two goddesses, living apparition, N.,
8c. (of the land of) the two lords (of Ombos), N.,
8d. Osiris, lord of the Dȝ.t, N.,
8e. the beloved son of Geb, N.,
8f. son of Nut (female water, the "sky goddess), opener of her body
(womb), N.,
8g. endowed with life, endurance, joy, health, like Rç`, eternally.
Utterance 11.
8h. To say by Nut (female water): I unite thy beauty with this body
(and with) this ba (Spirit), for life, endurance, joy, health
8i. of Horus, divine apparition, king of Upper and Lower Egypt, N.
(of the land of) the two goddesses, divine apparition, N.,
8j. powerful lord (of Ombos), N., living eter[nally].

PYRAMID TEXTS, PART II

23a. Take to thyself the efflux (sweat), which goes forth from thee;
thy heart shall not be weary thereby.
24b. in thy name of "He who is come from the Cataract"; take to
thyself the efflux (sweat) which goes forth from thee.
25b. Nut has made thee to be as a god to thine enemy (or, in spite of
thee) in thy name of "god."
25c. Ḥrnp.wi recognizes thee, for thou art made young in thy 
name
of "Fresh water."
p. 26
26e. That which the two harmonious gods (spit out) is smin. One
pellet of natron.
27d. Thy mouth is the mouth of a sucking calf on the day of his birth.
28c. Thou also purifiest (thyself); it is thou who art among thy
brothers, the gods.
29a. Thy natron is on thy mouth; thou purifiest thy bones, (and) all.
Equip thyself with that which belongs to thee.
32a. Take the tip of the bodily breast of Horus; take it in thy
mouth. A jug of milk (or, one jug of fine milk).
p. 42
32b. Take the breast of thy sister Isis, which is protected(?); take
this in thy mouth. An empty mnsȝ-jar.
Utterance 33.
33b. A white jar, a black jar, for carrying. N. has white mnw-stone
and black mnw-stone hȝtœ-jars (which are) the right eye and the 
left
eye.
35b. To say four times: A royal offering to the ka of N. Osiris N.,
take to thyself the eye of Horus.
Utterances 49-52. 49.
37a. Osiris N., take to thyself the liquid going forth from thee.
Beer; one black mnw-stone ḥnw.t-bowl.
37c. To thy body (belong) all things; to the ka of N. (belong) all
things; to his body (belong) all things.
38a. N., take to thyself the eye of Horus, which thou tastest. One
dp.t-loaf.
39a. N., take to thyself the eye of Horus, wrested from Set, which
was taken from thee, with which thou openest thy mouth.
39b. One white mnw-stone bowl of wine.
p. 55.
39c. N., take to thyself the liquid which went forth from Osiris. One
black mnw-stone bowl of beer.
p. 56.
40a. N., take to thyself the eye of Horus, which was taken from thee;
it is not far from thee. One copper (or, iron) bowl of beer.
p. 57.
40b. N., take to thyself the eye of Horus; equip thyself with it. One
ḥtm-bowl of beer.
43a (Nt. 307). To say: Osiris N., take to thyself the water in the
eye of Horus. Do not separate thyself from it. A ḥr-œ-club.
43b (Nt. 308). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus,
whose water Thot saw therein. A trimmed (garment); one mdw-club; one
sword.
47a (Nt. 313). To say: Osiris N., take to thyself the water which is
in the eye of Horus, O N.
50c. Osiris N., take to thyself that with which a liquid offering is
made. Ḥknw-oil.
57a. Cause thou (0 Eye) the two lands to bow to N., as they bow to
Horus,.
57c. Sit thou before N., as his god; open thou his way before the
spirits,
60a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; unite it
with thy mouth. Food: One loaf; one beer.
61a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; what Set
has eaten of it is little. One mug of dœr.t-beer.
61c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, put it to
thy face. To lift up one bread, one beer.
64c. To say: Equip thyself with the liquid which goes forth from thee-
four times. One mug of beer.
72a. To say: Osiris N., unite to thyself the water which is in it
(the eye).
72b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four
times. Two cups of water.
73a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which Set
trampled.
88a. To say: Osiris N., take the eye of Horus, out of which he poured
(?) the water.
89d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four
times. Two bowls of ḫnmœ-beer.
90a. To say: Osiris N., equip thyself with the liquid, which goes
forth from thee.
90b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four
times. Two bowls of beer.
90c. To say: Osiris N., equip thyself with the liquid, which goes
forth from thee.
90e. To say: Osiris N., equip thyself with the liquid, which goes
forth from thee.
90f. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four
times. Two bowls of pḫ.
91a. To say: Osiris N., equip thyself with the liquid, which goes
forth from thee.
91b. To say four times,: For N., a lifting up of the offering, four
times. Two mugs of Nubian beer.
93a. To say: Osiris N., take to thyself the damsel who is in the eye
of Horus; open thy mouth with her.
98c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which they
swallowed.
101c. I give to thee every festal offering, every oblation of food
and drink, which thou canst desire,
101d. wherewith thou shalt be happy with the god for ever and ever.
102b. To say: Osiris N., thou art his ka. One kḥȝ-loaf.
105b. To say: Take to thyself the liquid which goes out of Osiris.
Two jugs of ḥbi.t.
106a. To say: Osiris N., take the water which is in thee; Horus has
given (it) to thee. ---- of tnm.
106b. To say: Take to thyself the eye of Horus; open thy mouth with
it. Two bowls of wine of the North.
112. To say: O may it be pleasing to thee. Two libations.
117a. To say: Father N., take to thyself the eye of Horus, the bread
of the gods with which they nourish themselves.
117b. To say: Father N., take to thyself the liquid (?) which comes
from Osiris.
117c. To say: Osiris N., take it; the eye of Horus belongs to thee.

Following, is a tiny fraction from The Pyramid Texts, translated by
Samuel A. B. Mercer. "N." means water and is written as waves of
water in Egyptian calligraphy. Sai Ram
2171a . Nut has given her arms to thee, N., she of the long hair, she
of the hanging breasts;
2171b. she lifts thee high to herself to heaven; she did not cast N.
down to the earth.
2172a. She gives thee birth, N., like S'ȝh;
2172b. she makes thee remain as chief of the two 'itr.t-palaces."
21 72c. N. descends into the boat like Rē`, on the shores, of the
Winding Watercourse.
2173a. N. is transported by the indefatigables;
2173b. N. commands the imperishable stars;
2173c. N. is transported on the ḥnti-ocean;
2200a. To say: N. is come to you,
2200b. ye great and powerful pair of goddesses, who are on the
eastern side of heaven,
2200c. that you both may carry N. and set him on the eastern side of
heaven.
Utterance 703.
2201a. To say: O. N., thy soul is with thee
2201b. ---------------- as Osiris.
2201c. O N., live, thou shalt not die.
2202a. Horus comes to thee; he separates thy bandages; he casts off
thy bonds.
2202b. Horus has expelled thy rivals,
2202c. the earth-gods seize thee not.
2203a. O N., [thy] ka is mighty --------------------
2203b. Thy father is not among men; thy mother is not among mankind.
p. 319
2204a. Thy mother is the great ḥwr.t-uraeus, the white (crown), 
the
royal head-dress, resident in el-Kâb,
2204b. she with variegated feather, she with the two hanging (and
shaking) breasts.
Utterance 704.
2206a. To say: N. [is a male], coming forth from Rē`;
2206b. N. has come forth from between the thighs of the Ennead;
2206c. Šsm.t.t conceived him; Šsm.t.t gave him birth;
2206d. N. is a falcon coming forth from Rē`;
2206e. [N. is the living 'i`r.t-serpent], which came forth from the
eye of Rē`;
2206f. he flies, he hovers over the throne of Khepri, in the bow of
his boat in the sky.

THE PYRAMID TEXTS, PART III

3. A GROUP OF PRAYERS AND CHARMS, UTTERANCES 204-212.
Utterance 204.
118b. They have swallowed the 'bright eye of Horus which is in
Heliopolis.
118c. The little finger of N. draws out that which is in the navel of
Osiris.
119a. N. thirsts not, he hungers not; the heart of N. faints (?) not,
119b. for it is in the hands of Ḥȝ: which hold off his 
hunger. O fill (him), O fillers of hearts.
Utterance 205.
120a. To say: O ye who preside over food, ye who are attached to
plentifulness (ȝgb)
p. 56
120b. commend N. to Ftk.tȝ, the cup-bearer of Rç`, that he may
commend him to Rç` himself,
121c. For to N. indeed belong the five portions of bread, liquid,
cake, in the mansion,
121d. of which three are in heaven with Rç`, and two on earth with
the Ennead.
122a. For he is one who is unbound, he is indeed set free.
123a. N. has copulated with Mw.t; N. has kissed Ðw-ú.t;
123b. N. has united with Nḫbw.t.
123c. N. has copulated with his beloved.
123d. But as to the beloved of N. (male water), she gives bread
(food) to N.;
123e. she did well by him in that day.
Utterance 206.
123f. To say: O ye who preside over food, ye who are attached to
plentifulness,
1239. commend N. to Ftk.tȝ, the cup-bearer of Rç`, that he may
commend N. to Rç (Sun) himself,
123h. that Rç` may commend N. to the chiefs of the provisions.
123i. That which he (Rç`) bites, he gives to N.; that which he
nibbles, he gives to N.,
123k. that N. may sleep and be well every day.
Utterance 207.
124b. an offering of the bird-catcher, who is in the eye of the god.
the cup-bearer who offers water.
124d. four hands (full) of water.
p. 57
Utterance 208.
124e. To say: An offering to Atum; an offering to Atum; an offering
of that which is in the eye of the boat of the god.
Utterance 209.
125a. Shu is well (green); N. has not taken his food (meal).
125b. N. is well (green); Shu has not taken his food (meal).
125c. Let the eastern messengers repeat (double) thy bread.
Utterance 210.
126b. the sleepers are awake;
126c. before the great bittern, which comes forth from the marsh and
Wepwawet who comes forth from the tamarisk-bush.
127a. The mouth of N. is pure; the Two Enneads (male and female as
one) purify N.
127c. The abomination of N. is dung; N. rejects urine. (Negative
advertising - Negative for secrecy. The Coffin Texts of the Middle
Kingdom repeat this, as if such a thought was the reason for dying.)
127d. N. loathes his abomination.
128a. The abomination of N., it is dung; he eateth not that
abomination (Dung indeed is not one of the Sacraments, although it is
sometimes listed as such, in scriptures of east and west.),
128b. just as at the same time Set (fornication and childbirth. Third
son of Adam and Eve) shrinks from these two companions who voyage
over the sky.
128c. Rç` and Thot, take N. with you,
129a. that he may eat of that which ye eat, that he may drink of that
which ye drink,
129b. that he may live on that which ye live, that he may sit on that
which ye sit,
129c. that he may be mighty by that whereby ye are mighty, that he
may voyage in that wherein ye voyage.
130a. The booth of N. is an arbour among the reeds (pertaining to
water, as in the Reed Sea);
130b. the abundance of N. is in the Marsh (of Reeds) of Offerings;
130c. his food is among you, ye gods; the water of N. consists of
wine like that of Rç (Wine, bread and beer are ancient symbols of
these Sacraments of genetic Efflux.),
p. 58
130d. N. compasses the sky (Soul Travel. God's Covenant with Abraham
was: "Thy seed will be as the stars of Heaven, which is Astral or
Star Projection.)like Rç`; N. traverses the sky like Thot.
Utterance 211.
131a. To say: The abomination of N. is hunger; he does not eat it;
131b. the abomination of N. is thirst; he does not drink it.
131c. It is N. who gives food to those who exist.
131d. His nurse is 'iȝ.t; (The suffix, "T" signifies woman.)
131e. it is she who makes his life (through nourishment?); it is she
who gave birth to N.
132a. N. was conceived in the night; N. was born in the night.
132b. He belongs, to the Followers of Rç`, who are before the morning
star.
132c. N. was conceived in Nun (Double Water); he was born in Nun
(i.e. Joshua, son of Nun, usually written as "N.N.").
132d. He has come; he has brought to you (some) bread (food) of that
which he found there.
Utterance 212.
133a. To say: The eye of Horus drips (as water) on the tuft of the
dn.w-plant (another symbol of growth).
133c. he brought food to him, an offering of Horus who is chief of
the houses,
133d. (for) he lives on that on which N. lives,
133e. he eats that which N. eats, he drinks, that which N. drinks.
(The entire religion is based on eating and drinking "sepulcheral
meals".)











------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> 
Get fast access to your favorite Yahoo! Groups. Make Yahoo! your home page
http://us.click.yahoo.com/dpRU5A/wUILAA/yQLSAA/JjtolB/TM
--------------------------------------------------------------------~-> 

To subscribe, send a message to:
[EMAIL PROTECTED]

Or go to: 
http://groups.yahoo.com/group/FairfieldLife/
and click 'Join This Group!' 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/FairfieldLife/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 


Reply via email to