THE PYRAMID TEXTS (ABRIDGED), WITH COMMENTARIES BY SW. TANTRASANGHA Translation by Samuel A. B. Mercer Professor Emeritus of Semitic Languages and Egyptology Trinity College in the University of Toronto LONGMANS, GREEN & CO. NEW YORK, LONDON, TORONTO [1952]
INTRODUCTION TO THE PYRAMID TEXTS The following is from The Pyramid Texts, translated by Samuel A.B. Mercer. Note how many times, in this fraction of the entire text, "efflux" appears, followed by symbolical representations. Here we see what is probably the earliest known record of the Christian sacramental eucharist of wine or beer and bread or meat to symbolize the "flesh and blood of the Son of Man", as Jesus called it in the Bible. Then as now, they must have known that the wise would take the literal "efflux" of "two libations", male and female. N. means Om or water, and Nut means female water. Those not so wise would then prefer the symbolic interpretation and do so til this very day. The oldest known written document in the world, is found in the burial chamber of the Step Pyramid of King Djoser, which along with these "Pyramid Texts", are at Sakarra, Egypt. But there is no known complete translation of the texts from the Step Pyramid, and they are not in this collection. Why? Could it be that it contains the same prophecy as that of the Biblical Joseph, about the Seven Years of Famine, but gives it a Tantric explanation? (It does.) I say Djoser is Joseph, even though the officially accepted dates don't match. My guess is that the Hyksos conquerors, known as the "shepherd kings", were early Canaanites, who, as the Bible recounts, followed Joseph into Egypt. I assume the efflux opens the (third) "Eye of Horus". Jai Om (N., On, Ankh). And the Bible states: "Joseph married the daughter of the priest of On". "Theological Forensics" seeks Truth among the "philosophical corpses" of this "whorehouse world's" murdered martyrs and rejected teachings. What have you got in YOUR trash can? Sai Ram The Pyramid Texts were funerary inscriptions that were written on the walls of the early Ancient Egyptian pyramids at Sakkara. These date back to the fifth and sixth dynasties, approximately the years 2350- 2175 B.C.E. However, because of extensive internal evidence, it is believed that they were composed much earlier, circa 3000 B.C.E. The Pyramid Texts are, therefore, essentially the oldest sacred texts known. Samuel Mercer was the first to produce a complete English translation of this mysterious text, in 1952. This was also the first complete translation in any language. The Mercer translation was followed by the R.O. Faulkner translation in 1969, which is considered the standard today. However, this does not diminish the usefulness of Mercer's version, particularly because it has fallen into the public domain and is now available freely online here at sacred-texts, the first complete version of the Pyramid Texts on the Interent. PRODUCTION NOTES: The four volume edition from which this was scanned is today very rare and sells for upwards of $800 on the used market. This etext is the complete text of volume one of this set, and includes the complete Mercer translation of the Pyramid Texts. Volumes 2-4 are commentary by Mercer and others. I do not currently plan to scan the remaining volumes. The famous Pyramid Texts herein translated for the first time in English with commentary were found inscribed on the walls of five pyramids at Saḳḳâreh, the ancient necropolis of Memphis in Egypt. These pyramids are those of the kings Unis of the Fifth Dynasty, and Teti, Pepi I, Merenrē` and Pepi II of the Sixth Dynasty. To this translation has been added that of recently discovered additional texts, parallel and complementary, in the pyramids of Oudjebten, Neit, and Apouit, queens of Pepi II, and of Ibi, a king of the Seventh Dynasty, of whom little historically is known. Thus, according to the present generally accepted chronology, these pyramids were constructed, and apparently inscribed, between the years about 2350 to 2175 B.C. It is, however, certain that many of these texts came into existence before the final union of Upper and Lower Egypt, and perhaps long before that date, which is now put at about 3000 B.C. Indeed, some of them possibly existed in oral form before the art of writing was developed. THE PYRAMID TEXTS, PART I 1. NUT AND THE DECEASED KING, UTTERANCES 1-11 Utterance 1. 1a. To say by Nut, the brilliant, the great: This is (my) son, (my) first born (only begotten first-born), N. (water), opener of (my) womb; 1b. this is (my) beloved, with whom I have been satisfied. (See this quote in the Holy Bible.) Utterance 3. 2a. To say by Nut, the great, who is within the lower mansion: This is (my) son, N. (water), (my) beloved, 2b. (my) eldest (son), (who is) upon the throne of Geb, with whom he has been satisfied, 2c. to whom he gave his inheritance in the presence of the Great Ennead. 3a. All the gods are in exultation; they say: "How beautiful is N., with whom his father Geb is satisfied! Utterance 4. 3b. To say by Nut: N., I have given to thee thy sister Isis, 3c. that she may take hold of thee, that she may give thy heart to thee which belongs to thy body. Utterance 5. 3d. To say by Nut: N., I have given to thee thy sister Nephthys, 3e. that she may take hold of thee, that she may give thy heart to thee which belongs to thy body. Utterance 6. 4a. To say by Nut-Nekhbet, the great: This is (my) beloved, N., (my) son; 4b. I have given the horizons to him, that he may be powerful over them like Harachte. 4c. All the gods say: "It is a truth that thy beloved among thy children is N., p. 21 4d. to whom one will do service of courtier for ever." Utterance 8. 6. He lives, king of Upper and Lower Egypt, beloved of Rç`, living for ever. Utterance 9. 7a. Horus [the child, lives], beloved of the two lands, N., king of Upper and Lower Egypt, N., of the two goddesses beloved bodily, N., lords of Ombos, N. 7b. Heir of Geb, whom he loves, N., beloved of all the gods, N., given life, endurance, joy, health, all happiness, like Rç`. Utterance 10. 8a. Horus lives, living apparition of the king of Upper and Lower Egypt, N., 8b. (of the land of) the two goddesses, living apparition, N., 8c. (of the land of) the two lords (of Ombos), N., 8d. Osiris, lord of the Dȝ.t, N., 8e. the beloved son of Geb, N., 8f. son of Nut (female water, the "sky goddess), opener of her body (womb), N., 8g. endowed with life, endurance, joy, health, like Rç`, eternally. Utterance 11. 8h. To say by Nut (female water): I unite thy beauty with this body (and with) this ba (Spirit), for life, endurance, joy, health 8i. of Horus, divine apparition, king of Upper and Lower Egypt, N. (of the land of) the two goddesses, divine apparition, N., 8j. powerful lord (of Ombos), N., living eter[nally]. PYRAMID TEXTS, PART II 23a. Take to thyself the efflux (sweat), which goes forth from thee; thy heart shall not be weary thereby. 24b. in thy name of "He who is come from the Cataract"; take to thyself the efflux (sweat) which goes forth from thee. 25b. Nut has made thee to be as a god to thine enemy (or, in spite of thee) in thy name of "god." 25c. Ḥrnp.wi recognizes thee, for thou art made young in thy name of "Fresh water." p. 26 26e. That which the two harmonious gods (spit out) is smin. One pellet of natron. 27d. Thy mouth is the mouth of a sucking calf on the day of his birth. 28c. Thou also purifiest (thyself); it is thou who art among thy brothers, the gods. 29a. Thy natron is on thy mouth; thou purifiest thy bones, (and) all. Equip thyself with that which belongs to thee. 32a. Take the tip of the bodily breast of Horus; take it in thy mouth. A jug of milk (or, one jug of fine milk). p. 42 32b. Take the breast of thy sister Isis, which is protected(?); take this in thy mouth. An empty mnsȝ-jar. Utterance 33. 33b. A white jar, a black jar, for carrying. N. has white mnw-stone and black mnw-stone hȝt-jars (which are) the right eye and the left eye. 35b. To say four times: A royal offering to the ka of N. Osiris N., take to thyself the eye of Horus. Utterances 49-52. 49. 37a. Osiris N., take to thyself the liquid going forth from thee. Beer; one black mnw-stone ḥnw.t-bowl. 37c. To thy body (belong) all things; to the ka of N. (belong) all things; to his body (belong) all things. 38a. N., take to thyself the eye of Horus, which thou tastest. One dp.t-loaf. 39a. N., take to thyself the eye of Horus, wrested from Set, which was taken from thee, with which thou openest thy mouth. 39b. One white mnw-stone bowl of wine. p. 55. 39c. N., take to thyself the liquid which went forth from Osiris. One black mnw-stone bowl of beer. p. 56. 40a. N., take to thyself the eye of Horus, which was taken from thee; it is not far from thee. One copper (or, iron) bowl of beer. p. 57. 40b. N., take to thyself the eye of Horus; equip thyself with it. One ḥtm-bowl of beer. 43a (Nt. 307). To say: Osiris N., take to thyself the water in the eye of Horus. Do not separate thyself from it. A ḥr--club. 43b (Nt. 308). To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, whose water Thot saw therein. A trimmed (garment); one mdw-club; one sword. 47a (Nt. 313). To say: Osiris N., take to thyself the water which is in the eye of Horus, O N. 50c. Osiris N., take to thyself that with which a liquid offering is made. Ḥknw-oil. 57a. Cause thou (0 Eye) the two lands to bow to N., as they bow to Horus,. 57c. Sit thou before N., as his god; open thou his way before the spirits, 60a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; unite it with thy mouth. Food: One loaf; one beer. 61a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus; what Set has eaten of it is little. One mug of dr.t-beer. 61c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, put it to thy face. To lift up one bread, one beer. 64c. To say: Equip thyself with the liquid which goes forth from thee- four times. One mug of beer. 72a. To say: Osiris N., unite to thyself the water which is in it (the eye). 72b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two cups of water. 73a. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which Set trampled. 88a. To say: Osiris N., take the eye of Horus, out of which he poured (?) the water. 89d. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two bowls of ḫnm-beer. 90a. To say: Osiris N., equip thyself with the liquid, which goes forth from thee. 90b. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two bowls of beer. 90c. To say: Osiris N., equip thyself with the liquid, which goes forth from thee. 90e. To say: Osiris N., equip thyself with the liquid, which goes forth from thee. 90f. To say four times: For N., a lifting up of the offering, four times. Two bowls of pḫ. 91a. To say: Osiris N., equip thyself with the liquid, which goes forth from thee. 91b. To say four times,: For N., a lifting up of the offering, four times. Two mugs of Nubian beer. 93a. To say: Osiris N., take to thyself the damsel who is in the eye of Horus; open thy mouth with her. 98c. To say: Osiris N., take to thyself the eye of Horus, which they swallowed. 101c. I give to thee every festal offering, every oblation of food and drink, which thou canst desire, 101d. wherewith thou shalt be happy with the god for ever and ever. 102b. To say: Osiris N., thou art his ka. One kḥȝ-loaf. 105b. To say: Take to thyself the liquid which goes out of Osiris. Two jugs of ḥbi.t. 106a. To say: Osiris N., take the water which is in thee; Horus has given (it) to thee. ---- of tnm. 106b. To say: Take to thyself the eye of Horus; open thy mouth with it. Two bowls of wine of the North. 112. To say: O may it be pleasing to thee. Two libations. 117a. To say: Father N., take to thyself the eye of Horus, the bread of the gods with which they nourish themselves. 117b. To say: Father N., take to thyself the liquid (?) which comes from Osiris. 117c. To say: Osiris N., take it; the eye of Horus belongs to thee. Following, is a tiny fraction from The Pyramid Texts, translated by Samuel A. B. Mercer. "N." means water and is written as waves of water in Egyptian calligraphy. Sai Ram 2171a . Nut has given her arms to thee, N., she of the long hair, she of the hanging breasts; 2171b. she lifts thee high to herself to heaven; she did not cast N. down to the earth. 2172a. She gives thee birth, N., like S'ȝh; 2172b. she makes thee remain as chief of the two 'itr.t-palaces." 21 72c. N. descends into the boat like Rē`, on the shores, of the Winding Watercourse. 2173a. N. is transported by the indefatigables; 2173b. N. commands the imperishable stars; 2173c. N. is transported on the ḥnti-ocean; 2200a. To say: N. is come to you, 2200b. ye great and powerful pair of goddesses, who are on the eastern side of heaven, 2200c. that you both may carry N. and set him on the eastern side of heaven. Utterance 703. 2201a. To say: O. N., thy soul is with thee 2201b. ---------------- as Osiris. 2201c. O N., live, thou shalt not die. 2202a. Horus comes to thee; he separates thy bandages; he casts off thy bonds. 2202b. Horus has expelled thy rivals, 2202c. the earth-gods seize thee not. 2203a. O N., [thy] ka is mighty -------------------- 2203b. Thy father is not among men; thy mother is not among mankind. p. 319 2204a. Thy mother is the great ḥwr.t-uraeus, the white (crown), the royal head-dress, resident in el-Kâb, 2204b. she with variegated feather, she with the two hanging (and shaking) breasts. Utterance 704. 2206a. To say: N. [is a male], coming forth from Rē`; 2206b. N. has come forth from between the thighs of the Ennead; 2206c. sm.t.t conceived him; sm.t.t gave him birth; 2206d. N. is a falcon coming forth from Rē`; 2206e. [N. is the living 'i`r.t-serpent], which came forth from the eye of Rē`; 2206f. he flies, he hovers over the throne of Khepri, in the bow of his boat in the sky. THE PYRAMID TEXTS, PART III 3. A GROUP OF PRAYERS AND CHARMS, UTTERANCES 204-212. Utterance 204. 118b. They have swallowed the 'bright eye of Horus which is in Heliopolis. 118c. The little finger of N. draws out that which is in the navel of Osiris. 119a. N. thirsts not, he hungers not; the heart of N. faints (?) not, 119b. for it is in the hands of Ḥȝ: which hold off his hunger. O fill (him), O fillers of hearts. Utterance 205. 120a. To say: O ye who preside over food, ye who are attached to plentifulness (ȝgb) p. 56 120b. commend N. to Ftk.tȝ, the cup-bearer of Rç`, that he may commend him to Rç` himself, 121c. For to N. indeed belong the five portions of bread, liquid, cake, in the mansion, 121d. of which three are in heaven with Rç`, and two on earth with the Ennead. 122a. For he is one who is unbound, he is indeed set free. 123a. N. has copulated with Mw.t; N. has kissed Ðw-ú.t; 123b. N. has united with Nḫbw.t. 123c. N. has copulated with his beloved. 123d. But as to the beloved of N. (male water), she gives bread (food) to N.; 123e. she did well by him in that day. Utterance 206. 123f. To say: O ye who preside over food, ye who are attached to plentifulness, 1239. commend N. to Ftk.tȝ, the cup-bearer of Rç`, that he may commend N. to Rç (Sun) himself, 123h. that Rç` may commend N. to the chiefs of the provisions. 123i. That which he (Rç`) bites, he gives to N.; that which he nibbles, he gives to N., 123k. that N. may sleep and be well every day. Utterance 207. 124b. an offering of the bird-catcher, who is in the eye of the god. the cup-bearer who offers water. 124d. four hands (full) of water. p. 57 Utterance 208. 124e. To say: An offering to Atum; an offering to Atum; an offering of that which is in the eye of the boat of the god. Utterance 209. 125a. Shu is well (green); N. has not taken his food (meal). 125b. N. is well (green); Shu has not taken his food (meal). 125c. Let the eastern messengers repeat (double) thy bread. Utterance 210. 126b. the sleepers are awake; 126c. before the great bittern, which comes forth from the marsh and Wepwawet who comes forth from the tamarisk-bush. 127a. The mouth of N. is pure; the Two Enneads (male and female as one) purify N. 127c. The abomination of N. is dung; N. rejects urine. (Negative advertising - Negative for secrecy. The Coffin Texts of the Middle Kingdom repeat this, as if such a thought was the reason for dying.) 127d. N. loathes his abomination. 128a. The abomination of N., it is dung; he eateth not that abomination (Dung indeed is not one of the Sacraments, although it is sometimes listed as such, in scriptures of east and west.), 128b. just as at the same time Set (fornication and childbirth. Third son of Adam and Eve) shrinks from these two companions who voyage over the sky. 128c. Rç` and Thot, take N. with you, 129a. that he may eat of that which ye eat, that he may drink of that which ye drink, 129b. that he may live on that which ye live, that he may sit on that which ye sit, 129c. that he may be mighty by that whereby ye are mighty, that he may voyage in that wherein ye voyage. 130a. The booth of N. is an arbour among the reeds (pertaining to water, as in the Reed Sea); 130b. the abundance of N. is in the Marsh (of Reeds) of Offerings; 130c. his food is among you, ye gods; the water of N. consists of wine like that of Rç (Wine, bread and beer are ancient symbols of these Sacraments of genetic Efflux.), p. 58 130d. N. compasses the sky (Soul Travel. God's Covenant with Abraham was: "Thy seed will be as the stars of Heaven, which is Astral or Star Projection.)like Rç`; N. traverses the sky like Thot. Utterance 211. 131a. To say: The abomination of N. is hunger; he does not eat it; 131b. the abomination of N. is thirst; he does not drink it. 131c. It is N. who gives food to those who exist. 131d. His nurse is 'iȝ.t; (The suffix, "T" signifies woman.) 131e. it is she who makes his life (through nourishment?); it is she who gave birth to N. 132a. N. was conceived in the night; N. was born in the night. 132b. He belongs, to the Followers of Rç`, who are before the morning star. 132c. N. was conceived in Nun (Double Water); he was born in Nun (i.e. Joshua, son of Nun, usually written as "N.N."). 132d. He has come; he has brought to you (some) bread (food) of that which he found there. Utterance 212. 133a. To say: The eye of Horus drips (as water) on the tuft of the dn.w-plant (another symbol of growth). 133c. he brought food to him, an offering of Horus who is chief of the houses, 133d. (for) he lives on that on which N. lives, 133e. he eats that which N. eats, he drinks, that which N. drinks. (The entire religion is based on eating and drinking "sepulcheral meals".) ------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> Get fast access to your favorite Yahoo! Groups. Make Yahoo! your home page http://us.click.yahoo.com/dpRU5A/wUILAA/yQLSAA/JjtolB/TM --------------------------------------------------------------------~-> To subscribe, send a message to: [EMAIL PROTECTED] Or go to: http://groups.yahoo.com/group/FairfieldLife/ and click 'Join This Group!' Yahoo! Groups Links <*> To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/FairfieldLife/ <*> To unsubscribe from this group, send an email to: [EMAIL PROTECTED] <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/