On 12.11.2009 08:50, Adam Pribyl wrote:

Domnívám se, že zakopaný pes je v tom, že někteří z nás se na tento
problém koukají z pohledu vědeckého (nebo vědeckého pohledu?). Zdá se
dokonce jao profesionální lingvista (aspon tak to na mě působí), zatímco
jiní z pohledu jazykových laiků, kteří prostě překládají podle
aktuálního jazykového citu. Otázkou je, kdo z těchto dvou skupin používá
skutečnou češtinu. Mně osobně tento problém přijde poněkud malicherný,
na rozdíl od mostu Karla, pochází termín Fedora projekt z nečeského
prostředí a jazyka, a tak ho můžeme a nemusíme ohýbat k našemu obrazu,
ať je v ústavech, pravidlech a syntaxích napsáno co chce.

Souhlasím s tím, že se problém redukuje na otázku, zda cíleně chceme překlad ve spisovné češtině, nebo zda nám je to jedno -- to je potřeba si zkrátka rozmyslet a pokusit se na tom shodnout.

A určitě zde z mých úst musí zaznít, že na nějakém (pokud možno) konsensuálním rozhodnutí by se měli podílet zejména ti, kdo nejvíce překládají. Tedy vůbec ne já a můj názor berte jako čistě informativní a poradní -- nemám zapotřebí nikoho do nekonečna přesvědčovat o "své pravdě".

Miloš


P.S.: Neodpustím si: "most Karla" a "pohled vědecký" jsou korektně utvořené české fráze (byť druhá z nich je archaická) a je pro mě na jednu stranu zajímavé vidět, jak nepřirozené je pro Vás utvořit frázi podle vzoru "Fedora projekt", tj. takovou, kde bude chybět zásadní vlastnost češtiny -- skloňování (pak by to byla např. "věda pohled").

--
Fedora-cs-list@redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-cs-list
http://fedoraproject.org/

Reply via email to