Re: [Finale] OT: hand mute translation

2004-10-05 Thread Peter Taylor
- Original Message - From: "John Howell" <[EMAIL PROTECTED]> To: <[EMAIL PROTECTED]> Cc: "Peter Taylor" <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Tuesday, October 05, 2004 1:32 PM Subject: Re: [Finale] OT: hand mute translation > At 9:25 AM +0100 10/5/04, Pet

Re: [Finale] OT: hand mute translation

2004-10-05 Thread Chuck Israels
On Oct 5, 2004, at 7:04 AM, Robert Patterson wrote: There are two forms of hand-muting on horns. The most common is "stopped" (English) or "gestopft" (German), for which the player tightly stops up the bell. The Italian (rarely seen, at least in the USA) is "chiuso". The most common French term i

Re: [Finale] OT: hand mute translation

2004-10-05 Thread Chuck Israels
John, H.O.B. is for trombones in a jazz band - maybe sometimes trumpets too. It's a pretty subtle effect, but you can hear it. Maybe it depends on the size of your hand :-) Chuck On Oct 5, 2004, at 5:32 AM, John Howell wrote: At 9:25 AM +0100 10/5/04, Peter Taylor wrote: Hello Pierre I regr

Re: [Finale] OT: hand mute translation

2004-10-05 Thread Godofredo Romero
In music, as in many other disciplines in life, authors: musicians, poets, novelists, etc. take advantage of the colorful and rich universe designed or dreamed by the ones who were there before. It is a known fact that artists and creators continuously render tribute and homage to the ones they

Re: [Finale] OT: hand mute translation

2004-10-05 Thread Robert Patterson
There are two forms of hand-muting on horns. The most common is "stopped" (English) or "gestopft" (German), for which the player tightly stops up the bell. The Italian (rarely seen, at least in the USA) is "chiuso". The most common French term is "bouch?", but sometimes one instead sees the term

Re: [Finale] OT: hand mute translation

2004-10-05 Thread John Howell
At 9:25 AM +0100 10/5/04, Peter Taylor wrote: Hello Pierre I regret I don't know the German, but in English I use the abbreviation H.O.B. (hand over bell). I would be keen to know if there's a more correct way. Peter As a player, I would not know how to interpret this. The hand goes IN the bell,

Re: [Finale] OT: hand mute translation

2004-10-05 Thread John Howell
At 9:02 AM +0200 10/5/04, Pierre Bailleul wrote: Hi all, On horns, do you know the english and the german translation of "la main" or "avec la main"? Does it exist an italian word to avoid these translations? Thanks for your responses. Pierre. In English I would expect to see the term "stopped," a

Re: [Finale] OT: hand mute translation

2004-10-05 Thread Aaron Sherber
At 03:02 AM 10/05/2004, Pierre Bailleul wrote: >On horns, do you know the english and the german translation of "la main" >or "avec la main"? Does it exist an italian word to avoid these >translations? In English we say 'stopped'; the German is 'gestopft' and I think the Italian is 'chiuso'. And

Re: [Finale] OT: hand mute translation

2004-10-05 Thread Peter Taylor
CTED]> Sent: Tuesday, October 05, 2004 8:02 AM Subject: [Finale] OT: hand mute translation > Hi all, > > On horns, do you know the english and the german translation of "la main" > or "avec la main"? Does it exist an italian word to avoid

[Finale] OT: hand mute translation

2004-10-05 Thread Pierre Bailleul
Hi all, On horns, do you know the english and the german translation of "la main" or "avec la main"? Does it exist an italian word to avoid these translations? Thanks for your responses. Pierre. ___ Finale mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.