- Original Message -
From: "John Howell" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: "Peter Taylor" <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Tuesday, October 05, 2004 1:32 PM
Subject: Re: [Finale] OT: hand mute translation
> At 9:25 AM +0100 10/5/04, Pet
On Oct 5, 2004, at 7:04 AM, Robert Patterson wrote:
There are two forms of hand-muting on horns. The most common is "stopped" (English) or "gestopft" (German), for which the player tightly stops up the bell. The Italian (rarely seen, at least in the USA) is "chiuso". The most common French term i
John,
H.O.B. is for trombones in a jazz band - maybe sometimes trumpets too. It's a pretty subtle effect, but you can hear it. Maybe it depends on the size of your hand :-)
Chuck
On Oct 5, 2004, at 5:32 AM, John Howell wrote:
At 9:25 AM +0100 10/5/04, Peter Taylor wrote:
Hello Pierre
I regr
In music, as in many other disciplines in life, authors: musicians,
poets, novelists, etc. take advantage of the colorful and rich universe
designed or dreamed by the ones who were there before. It is a known
fact that artists and creators continuously render tribute and homage to
the ones they
There are two forms of hand-muting on horns. The most common is "stopped" (English) or
"gestopft" (German), for which the player tightly stops up the bell. The Italian
(rarely seen, at least in the USA) is "chiuso". The most common French term is
"bouch?", but sometimes one instead sees the term
At 9:25 AM +0100 10/5/04, Peter Taylor wrote:
Hello Pierre
I regret I don't know the German, but in English I use the abbreviation H.O.B.
(hand over bell). I would be keen to know if there's a more correct way.
Peter
As a player, I would not know how to interpret this. The hand goes
IN the bell,
At 9:02 AM +0200 10/5/04, Pierre Bailleul wrote:
Hi all,
On horns, do you know the english and the german translation of "la main"
or "avec la main"? Does it exist an italian word to avoid these
translations?
Thanks for your responses.
Pierre.
In English I would expect to see the term "stopped," a
At 03:02 AM 10/05/2004, Pierre Bailleul wrote:
>On horns, do you know the english and the german translation of "la main"
>or "avec la main"? Does it exist an italian word to avoid these
>translations?
In English we say 'stopped'; the German is 'gestopft' and I think the
Italian is 'chiuso'. And
CTED]>
Sent: Tuesday, October 05, 2004 8:02 AM
Subject: [Finale] OT: hand mute translation
> Hi all,
>
> On horns, do you know the english and the german translation of "la main"
> or "avec la main"? Does it exist an italian word to avoid
Hi all,
On horns, do you know the english and the german translation of "la main"
or "avec la main"? Does it exist an italian word to avoid these
translations?
Thanks for your responses.
Pierre.
___
Finale mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.
10 matches
Mail list logo