Update of /cvsroot/fink/web/xml/multilingual
In directory sc8-pr-cvs1.sourceforge.net:/tmp/cvs-serv22297

Modified Files:
        multilingual.fr.xml 
Log Message:
Changes in multilingual.fr.php according to English

Index: multilingual.fr.xml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/fink/web/xml/multilingual/multilingual.fr.xml,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -d -r1.2 -r1.3
--- multilingual.fr.xml 16 Mar 2004 19:00:17 -0000      1.2
+++ multilingual.fr.xml 17 Mar 2004 17:06:02 -0000      1.3
@@ -466,36 +466,16 @@
     <shorttitle>Mise à jour</shorttitle>
 
     <preface>
+ <p>Comme la documentation anglaise est la documentation maître, elle doit être 
mise à jour en premier. Une telle mise à jour peut être effectuée par un membre de 
l'équipe i18n (par exemple par les rédacteurs anglais) ou directement par les 
développeurs.</p>
       <p>Pour que tout se passe bien, vous devez suivre les procédures suivantes.</p>
     </preface>
-
-    <section name="new-translation">
-      <title>Nouvelles traductions</title>
-
-      <p>Quand une nouvelle langue est ajoutée, un gel de la mise à jour de tous 
les fichiers de documentation (anglais ou autres) est déclaré, de façon à ce que 
la nouvelle équipe de traduction ne soit pas perturbée par un changement sur les 
fichiers qu'elle est en train de traduire. Dans ce cas, les documents sont mis en 
ligne et activés dès qu'ils sont prêts.</p>
-    </section>
-
-    <section name="doc-updates">
-      <title>Mises à jour du contenu des fichiers</title>
-
-      <p>Comme la documentation anglaise est la documentation maître, elle doit 
être mise à jour en premier. Une telle mise à jour peut être effectuée par un 
membre de l'équipe i18n (par exemple par les rédacteurs anglais) ou directement par 
les développeurs.</p>
-
-      <p>Voici les catégories de mises à jour utilisées pour la documentation :</p>
-
-      <ol>
-        <li><em>Urgent (sécurité, bogues résolus, etc...) :</em> La documentation 
anglaise est mise à jour immédiatement, les traducteurs mettent à jour les fichiers 
correspondants dans leur langue et les mettent en ligne le plus vite possible.</li>
-
-        <li><em>Non urgent :</em> Dans ce cas, la documentation anglaise est mise à 
jour, mais n'est pas mise en ligne immédiatement. Les traducteurs ont un à deux 
jours pour mettre à jour leur traduction, puis toutes les versions sont mises en 
ligne au même moment.</li>
-      </ol>
-    </section>
-
     <section name="call-to-translate">
       <title>Demande de traduction</title>
 
-      <p>Quand les fichiers anglais sont prêts, les traducteurs sont prévenus par 
un message envoyé sur la liste de diffusion fink-18n. Le message doit contenir les 
informations suivantes :</p>
+      <p>Quand un nouveau document est mis en ligne ou que des changements ont lieu 
dans la documentation anglaise, les traducteurs sont prévenus par un message envoyé 
sur la liste de diffusion fink-18n. Le message doit contenir les informations 
suivantes :</p>
 
       <ul>
-        <li>Une note dans l'objet du message indiquant qu'il s'agit d'une demande de 
traduction, par exemple : "[translation]", ou "[translation-urgent]" pour les 
documents anglais qui sont mis immédiatement en ligne.</li>
+        <li>Une note dans l'objet du message indiquant qu'il s'agit d'une demande de 
traduction, par exemple : "[translation]", ou "[translation-delayed]" pour les 
documents anglais qui ne sont pas mis en ligne immédiatement.</li>
 
         <li>De plus, le nom du fichier concerné doit être inclus dans le corps du 
message.</li>
 
@@ -504,27 +484,36 @@
 </li>
       </ul>
 
-      <p>Note : comme la simple exécution du commit d'un fichier XML génère un 
message sur la liste de diffusion fink-commits qui remplit tous les critères 
mentionnés ci-dessus, le plus simple est de rediriger le message en changeant son 
objet.</p>
+      <p>Note : comme la simple exécution du commit d'un fichier XML génère un 
message sur la liste de diffusion fink-commits qui remplit tous les critères 
mentionnés ci-dessus, le plus simple est de faire suivre le message en changeant son 
objet. Néanmoins, cela ne fonctionne pas bien, si le nombre de changements est 
important.</p>
     </section>
-
-    <section name="translate">
-      <title>Traduction</title>
-
-      <p>Une fois cela fait, le travail de traduction peut commencer. On effectue un 
commit sur chaque fichier dès qu'il est traduit.</p>
+   <section name="doc-updates">
+       <title>Nouveau document :</title>
+      <p>On fait un <xref chapter="files" section="committing">commit</xref> sur la 
version anglaise du document et on l'<xref chapter="files" 
section="website">active</xref>, il est ensuite <xref 
section="new-translations">traduit</xref> comme expliqué ci-dessous.</p>
     </section>
-
-    <section name="activation">
-      <title>Activation des changements</title>
-
-      <p>Il y a deux façon d'activer les changements selon l'urgence des 
modifications :</p>
-
+  <section name="new-translation">
+      <title>Nouvelles traductions</title>
+      <p>Le chef d'équipe de la langue concernée (ou une autre personne ayant un 
accès CVS) fait un <xref chapter="files" section="committing">commit</xref> et <xref 
chapter="files" section="website">active</xref> les documents dès qu'ils sont 
prêts.</p>
+      <p>On entend par nouvelle traduction :</p>
+      <ul>
+        <li>la première traduction d'un document existant,</li>
+        <li>toute traduction partielle d'un document existant,</li>
+        <li>la traduction d'un nouveau document anglais.</li>
+      </ul>
+    </section>
+    <section name="prompt-update">
+      <title>Mise à jour rapide de la documentation existante :</title>
+      <p>On fait un <xref chapter="files" section="committing">commit</xref> et l'on 
<xref chapter="files" section="website">active</xref> immédiatement la documentation 
maître anglaise, ensuite les équipes de traduction mettent à jour leurs versions, 
font un <xref chapter="files" section="committing">commit</xref> de <em>tous</em> les 
fichiers (XML et PHP), puis <xref chapter="files" section="activate">activent</xref> 
les changements.</p>
+      <p><em>Notes :</em></p>
       <ol>
-        <li>Pour les modifications urgentes, les changements sont activés dès que 
le fichier a été modifié.</li>
-
-        <li>Pour les modifications non urgentes, les changements sont activés après 
que toutes les versions du fichier ont été modifiées.</li>
+        <li>Les modifications du guide d'internationalisation (ce document) sont 
<em>toujours</em> faites suivant ce schéma, car les changements affectent l'ensemble 
des équipes de traduction.</li>
+        <li>Les modifications des documents statiques (fichiers PHP non générés 
via XML) sont <em>toujours</em> faites suivant ce schéma, car il est difficile de 
<xref section="delayed-update">retarder</xref> leur activation.</li>
       </ol>
     </section>
-  </chapter>
+    <section name="delayed-update">
+      <title>Mise à jour retardée de la documentation existante (fichiers 
générés via XML uniquement)</title>
+      <p>Dans ce case, on fait le <xref chapter="files" 
section="committing">commit</xref> de la version anglaise du fichier XML, mais 
<em>pas</em> des fichiers PHP et HTML, c'est-à-dire que l'on s'arrête à l'étape 5 
de la section Fichiers dynamiques en <xref chapter="files" 
section="committing">2.9</xref>. Tous les traducteurs traduisent dans leurs langues 
respectives et font le <xref chapter="files" section="committing">commit</xref> du 
<em>seul</em> fichier XML (c'est-à-dire le même fichier que pour l'anglais) dans un 
laps de temps prévu d'avance. La génération, le commit et <xref chapter="files" 
section="website">l'activation</xref> de tous les fichiers PHP et HTML sont faits en 
même temps par un des chefs du projet i18n quand le délai est écoulé.</p>
+    </section>
+ </chapter>
 
   <chapter filename="resources">
     <title>Autres ressources</title>



-------------------------------------------------------
This SF.Net email is sponsored by: IBM Linux Tutorials
Free Linux tutorial presented by Daniel Robbins, President and CEO of
GenToo technologies. Learn everything from fundamentals to system
administration.http://ads.osdn.com/?ad_id=1470&alloc_id=3638&op=click
_______________________________________________
Fink-commits mailing list
[EMAIL PROTECTED]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/fink-commits

Reply via email to