Re: [Foundation-l] Parallel text alignment (was: Push translation)

2010-08-07 Thread Lars Aronsson
On 08/07/2010 02:23 AM, Andreas Kolbe wrote: > Word-processing the Google output to arrive at a readable, written text > creates more work than it saves. This is where our experience differs. I'm working faster with the Google Translator Toolkit than without. > If Google want to build up their t

Re: [Foundation-l] Parallel text alignment (was: Push translation)

2010-08-08 Thread Andreas Kolbe
--- On Sun, 8/8/10, Lars Aronsson wrote: > This is where our experience differs. I'm working faster > with the Google > Translator Toolkit than without. Whether "faster" or not is a function of a number of variables: - How well do you know the languages and subject matter concerned? Do you rel

Re: [Foundation-l] Parallel text alignment (was: Push translation)

2010-08-08 Thread Mark Williamson
> You won't find many professional translators using GTTK for their work. [citation needed] -m. ___ foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l

Re: [Foundation-l] Parallel text alignment (was: Push translation)

2010-08-08 Thread Andreas Kolbe
--- On Sun, 8/8/10, Mark Williamson wrote: > > You won't find many professional > translators using GTTK for their work. > > [citation needed] Professional translators and translation agencies tend to use systems like Trados or Wordfast, building their own translation memories relevant to the

Re: [Foundation-l] Parallel text alignment (was: Push translation)

2010-08-08 Thread Mark Williamson
I read that thread and noticed a lot of confusion. One translator admitted she never even tried it, but still had lots of negative stuff to say; more than one person said they found it useful (see Esperantisto's response), and other people seemed to not realize there was a difference between Google

Re: [Foundation-l] Parallel text alignment (was: Push translation)

2010-08-08 Thread Andreas Kolbe
> I read that thread and noticed a lot of confusion. One translator > admitted she never even tried it, but still had lots of negative stuff > to say; more than one person said they found it useful (see > Esperantisto's response), and other people seemed to not realize there > was a difference betw

Re: [Foundation-l] Parallel text alignment (was: Push translation)

2010-08-08 Thread Andreas Kolbe
combinations seem to do much better. A. --- On Mon, 9/8/10, Andreas Kolbe wrote: > From: Andreas Kolbe > Subject: Re: [Foundation-l] Parallel text alignment (was: Push translation) > To: "Wikimedia Foundation Mailing List" > Date: Monday, 9 August, 2010, 2:37 > > I re