able
URL:
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers-frameusers.com/attachments/20180724/dcec212c/attachment.jpe>
___
This message is from the Framers mailing list
Send messages to framers@lists.frameusers.com
Visit the list's homepage at http://
All our graphics are numbered so that they can be easily found and reused,
which is why even screenshots with no other modifications go into a Visio
format and are then saved as both Visio and SVG. The ability to search for
text is an additional reason to save as SVG, although at my current job we
cTUVus satisfies both US and Canadian requirements, and Canadian
standards always require French, so my guess is that without French
you'd be out of compliance.
If you don't have Canadian customers or plan to get any, maybe your
company should be getting US-only UL 61010-1 certification instead?
In my opinion, there's nothing wrong with saving a raster graphic
(photo, screen shot) with vector-art (callout lines, boxes, text) as an
SVG file (or PDF, or EPS). In fact, it is probably the *best practice*
both for localization (translate the text in the SVG) and for
searchability
I remember writing an information manual for an international company; the
approach was to write the initial document in U.S. English, then add a section
named Safety Information, immediately following the TOC. The safety information
section began with U.S. English verbiage, then repeated in eve
My company just got cTUVus certification for North America. My regulatory
guy is telling me we need to include French warning/caution/danger text as
well as include some French text translation in our doc set.
We have no Canadian customers, and none in the pipeline, so our doc would
not be exporte