Rozhodně:
kartografické zobrazení
souřadnicový systém
Jirka Cajthaml
Dne 24.2.2015 v 21:05 Stanislav Horáček napsal(a):
Ahoj,
začal jsem doplňovat překlad GRASSu, ale nedá se s tím pohnout bez
toho, aniž bychom se domluvili na tom, jak budeme jednotně překládat
některé termíny. Proto se chci zeptat, jaký překlad byste zvolili v
následujících případech - uvádím různé varianty, které se v
současnosti v GRASSu používají:
database (ve významu soubor location) - databanka, databáze
location - location, lokace
projection - projekce, mapová projekce, kartografické zobrazení
coordinate system - souřadný systém, souřadnicový systém
subregion - subregion, podregion
boundaries - hranice, hraniční linie
map display - mapové okno, mapový displej, displej
workspace - pracovní oblast, pracovní plocha, pracovní prostředí,
workspace
session - seance, spuštění, sezení
U posledního "session" bych byl pro "sezení", ostatní jsou grassovské
a geověci - takže k tomu by se měl vyjádřit někdo znalý...
Díky,
Standa
_______________________________________________
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz
_______________________________________________
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz