Hi,

        This was reported by a Debian user. Please retain the CC to
        336816-forwar...@bugs.debian.org in your reponses so that the
        debian BTS has a record of your responses.

        This package includes a sv_SE.po file which contains the Swedish
 translation of the program strings. Using a country part in a
 translation file is a discouraged practice except in very few cases
 (such as pt_BR). 

        Using a sv_SE.po file instead of a sv.po file prevents users of
 sv_FI, and all other existing and future locales for Swedish to benefit
 from the Swedish translation of the program. 

        The language does not vary among countries and, again, this is
 not the general practice for programs localization.

__> find /usr/local/src/debian/fvwm/fvwm-2.5.27.ds -type f -name \*.sv_SE.po
/usr/local/src/debian/fvwm/fvwm-2.5.27.ds/po/fvwm.sv_SE.po
/usr/local/src/debian/fvwm/fvwm-2.5.27.ds/po/FvwmScript.sv_SE.po
/usr/local/src/debian/fvwm/fvwm-2.5.27.ds/po/FvwmTaskBar.sv_SE.po

         The bug probably occurs for other translations. In general PO
 files should only be named after the ISO_639 code of the given language
 and should not use a country part with a ISO-3166 code. The only
 accepted expections to this are: 

-pt_BR for Brazilian Portuguese and pt alone for "standard Portuguese"
-zh_CN for "Simplified Chinese" use in mailand China and Singapore
-zh_TW for "Traditional Chinese" used in Taiwan

        Lat both are different ways of wrinting Chinese, not to be
 confused with Mandarin/Cantonese which are different ways of *speaking*
 Chinese....both being written the same way.

        manoj

-- 
Sigh.  I like to think it's just the Linux people who want to be on the
"leading edge" so bad they walk right off the precipice. -- Craig
E. Groeschel
Manoj Srivastava <sriva...@acm.org> <http://www.golden-gryphon.com/>  
1024D/BF24424C print 4966 F272 D093 B493 410B  924B 21BA DABB BF24 424C

Reply via email to