Pois polo que eu vexo, poderiase traducir como "bloc de notas" (Oxford 
Dictionary dixit), agora, que se lle queres dar unha volta, sempre se pode 
traducir como "pizarra" ou "taco de notas".





________________________________
De: Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me>
Para: Traducion ao galego de Mozilla <galician en mozdev.org>
Enviado: lun,9 mayo, 2011 23:32
Asunto: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir Scratchpad

Boas.

Estes días os repositorios de mozilla estiveron arreo e houbo cadeas
novas. Na versión de desenvolvemento de firefox, introduciron unha
nova funcionalidade. Póñovos a cadea que hai que traducir e a nota que
trae.

<!-- LOCALIZATION NOTE (scratchpad.label): This menu item label appears
  -  in the Tools menu. See bug 653093.
  -  The Scratchpad is intended to provide a simple text editor for creating
  -  and evaluating bits of JavaScript code for the purposes of function
  -  prototyping, experimentation and convenient scripting.
  -
  -  It's quite possible that you won't have a good analogue for the word
  -  "Scratchpad" in your locale. You should feel free to find a close
  -  approximation to it or choose a word (or words) that means
  -  "simple discardable text editor". -->
<!ENTITY scratchpad.label             "Scratchpad">

En francés traducírono como: Bloc-notes

Noutros idiomas aínda non podo dicir nada, xa que non teñen traducido
esa cadea polo de agora. Nese bug seguro que se debatiu como
traducila.

Saúdos.
_______________________________________________
Galician mailing list
Galician en mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
------------ próxima parte ------------
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
<http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110509/6f15985d/attachment.html>

Responderlle a