[gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганзация и инфраструктура

2008-02-05 Пенетрантность beunix
05.02.08, Nav X-ray <[EMAIL PROTECTED]> написал(а): > Здравствуйте, Здравствуйте! Я, возможно, вмешиваюсь не в своё дело, поэтому прошу прощения, если кого > обижу, Но когда на мой ящик упало с десяток бесполезных писем с Subj., Возможно, Вам кажется бесполезными не письма, а то, что с их по

[gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, на ша дизорганзация и инфраструктура

2008-02-05 Пенетрантность ANA
>> Я, возможно, вмешиваюсь не в своё дело, поэтому прошу прощения, если кого >> обижу, Но когда на мой ящик упало с десяток бесполезных >> писем с Subj., >> у меня возник вопрос: А ЗАЧЕМ ВООЩЕ, ЧТО-ЛИБО ПЕРЕВОДИТЬ? Не лучше ли читать >> оригинал? Не бесполезен ли вообще весь этот труд. >Честно г

[gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганзация и инфраструктура

2008-02-05 Пенетрантность Be UNIX
05.02.08, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> написал(а): > > А еще лучше (если есть возможность) назначить какое-ть вознаграждение за > статьи (не за перевод) > Где Вы предлагаете брать вознаграждение? У сообщества достаточно финансовых средств для этого?

Re: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганзация и инфраструктура

2008-02-05 Пенетрантность sheridan
В сообщении от 5 февраля 2008 Nav X-ray написал(a): > Я, возможно, вмешиваюсь не в своё дело, поэтому прошу прощения, если кого > обижу, Но когда на мой ящик упало с десяток бесполезных писем с Subj., > у меня возник вопрос: А ЗАЧЕМ ВООЩЕ, ЧТО-ЛИБО ПЕРЕВОДИТЬ? Не лучше ли читать > оригинал? Не

Re: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганзация и инфраструктура

2008-02-05 Пенетрантность Nav X-ray
Здравствуйте, Я, возможно, вмешиваюсь не в своё дело, поэтому прошу прощения, если кого обижу, Но когда на мой ящик упало с десяток бесполезных писем с Subj., у меня возник вопрос: А ЗАЧЕМ ВООЩЕ, ЧТО-ЛИБО ПЕРЕВОДИТЬ? Не лучше ли читать оригинал? Не бесполезен ли вообще весь этот труд. Мне каже

Re: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганза ция и инфраструк тура

2008-02-05 Пенетрантность Peter Volkov
В Втр, 05/02/2008 в 00:19 +0300, Vadim Efimov пишет: > я вот тоже боюсь что-то переводить так как я не переводчик, но читая > местами переводы на русский мне хочется что-то поправить, хотя я и не > собираюсь становиться переводчиком - кто знает что будет дальше... Править это замечательно! И это

Re: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганза ция и инфраструк тура

2008-02-05 Пенетрантность Peter Volkov
В Пнд, 04/02/2008 в 19:05 +0300, Chaplygin Anton пишет: > > Последний вопрос ко всем ответившим. Есть ли возражения, если я, как и > > хотел, буду форвардить свои ответы с цитированием ваших ответов > > gentoo-doc-ru? > > Я лично непротив. Но у меня складывается ощущение, что у нас как-то > не

Re: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганза ция и инфраструк тура

2008-02-05 Пенетрантность Peter Volkov
В Пнд, 04/02/2008 в 18:56 +0300, Anton пишет: > On 2/4/08, Peter Volkov <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > В Пнд, 04/02/2008 в 15:30 +0300, Anton пишет: > > > Здравствуйте. > > > > > > On 2/4/08, Chaplygin Anton <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > 2. Договариваемся, что начиная работу над переводом

Re: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганза ция и инфраструк тура

2008-02-05 Пенетрантность Peter Volkov
On 2/4/08, Dmitri Varenov <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Добрый день, господа... > > > > Вот читаю, читаю я ваши письма и думаю а как же быть с самым основным > > вопросом - кадрами... > > > > Предложена система в 4 уровня (СТ, Т, QA, С). процесс "повышений" должностей > > тоже продуман. > > > > Но

Re: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганза ция и инфраструк тура

2008-02-05 Пенетрантность Peter Volkov
В Пнд, 04/02/2008 в 17:16 +0300, Anton пишет: > > Объективные требования, данные свыше и которые нужны обеим ветвям: > > > > - поддержка ldap > > - поддержка системы запросов a-la bugzilla > > - wiki-система > > Trac вроде всё это поддерживает. LDAP - через плагин > (http://trac-hacks.org/wiki/Ld

Re: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганза ция и инфраструк тура

2008-02-05 Пенетрантность Peter Volkov
В Пнд, 04/02/2008 в 17:54 +0500, Azamat Hackimov пишет: > Эту техническую подробность попрошу осветить отдельно. Сможет ли trac > удовлетворить потребности как команды gentoo.ru, так и переводчиков? > > Давайте накидаем, что нам нужно от проект менеджера! Именно поэтому я начал с того, как органи

Re: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганза ция и инфраструк тура

2008-02-05 Пенетрантность Peter Volkov
В Пнд, 04/02/2008 в 15:30 +0300, Anton пишет: > Здравствуйте. > > On 2/4/08, Chaplygin Anton <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > 2. Договариваемся, что начиная работу над переводом переводчик просто > > изменяет статус тикета в системе Trac на "assigned". Для того, чтобы > > псмотреть, кто чем занимает

Re: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганза ция и инфраструк тура

2008-02-05 Пенетрантность Peter Volkov
К сожалению убедить всех в команде gentoo.ru отвечать в этот список рассылки мне не удалось, но я получил разрешение пересылать ответы сюда, сохраняя всё цитирование. Это мой ответ Антону, на его ответ мне. == В Пнд, 04/02/2