Ep
Una reflexió: Tot i que hi hagi "un precedent" d'haver-se traduït, cal
avaluar si té prou rellevància per tirar endavant i traduir-ho. In my
opinion, el precedent (Abiword) no és prou rellevant...
On surt a la interfície? Es pot posar desenvolupat (d'esquerra a dreta),
en lloc d'abreviat? Aq
Hola,
Una pregunta, he anat fent correccions dels dos fitxers que he traduït
(el Toolbox i el Toolbox color). Com que no sé com funciona, voldria
saber com s'actualitzen les versions corregides?
Perquè sembla ser que la substitució de l'última versió que s'acaba de
pujar no es fa automàticamen
Hola Albert,
Si tenim un precedent en que s'ha traduït, doncs no veig perquè no es
pugui traduir. Tampoc tenia idea què volia dir LTR, per tant no veig
perquè no es pugui posar EAD o DAE.
El que no tinc clar és si en algun lloc s'hauria de posar què vol dir
EAD (d'esquerra a dreta), encara que
Hola,
Si tenim un precedent en que s'ha traduït, doncs no veig perquè no es
pugui traduir. Tampoc tenia idea què volia dir LTR, per tant no veig
perquè no es pugui posar EAD o DAE.
El que no tinc clar és si en algun lloc s'hauria de posar què vol dir
EAD (d'esquerra a dreta), encara que sigui
Hola,
He vist que a la interfície hi tenim «LTR» sense traduir.
Això refereix a la direcció de l'escriptura: «Left to Right», en
contraposició a «RTL».
He mirat a la Viquipèdia:
http://ca.wikipedia.org/wiki/Sistema_d%27escriptura#Direcci.C3.B3
però no hi apareix les sigles enlloc.
Penseu que cal