Re: [GNOME] LTR [Gimp]

2014-01-22 Conversa Jordi Serratosa
Ep Una reflexió: Tot i que hi hagi "un precedent" d'haver-se traduït, cal avaluar si té prou rellevància per tirar endavant i traduir-ho. In my opinion, el precedent (Abiword) no és prou rellevant... On surt a la interfície? Es pot posar desenvolupat (d'esquerra a dreta), en lloc d'abreviat? Aq

Re: [GNOME] Pregunta [Gimp]

2014-01-22 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Hola, Una pregunta, he anat fent correccions dels dos fitxers que he traduït (el Toolbox i el Toolbox color). Com que no sé com funciona, voldria saber com s'actualitzen les versions corregides? Perquè sembla ser que la substitució de l'última versió que s'acaba de pujar no es fa automàticamen

Re: [GNOME] LTR [Gimp]

2014-01-22 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Hola Albert, Si tenim un precedent en que s'ha traduït, doncs no veig perquè no es pugui traduir. Tampoc tenia idea què volia dir LTR, per tant no veig perquè no es pugui posar EAD o DAE. El que no tinc clar és si en algun lloc s'hauria de posar què vol dir EAD (d'esquerra a dreta), encara que

Re: [GNOME] LTR [Gimp]

2014-01-22 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Hola, Si tenim un precedent en que s'ha traduït, doncs no veig perquè no es pugui traduir. Tampoc tenia idea què volia dir LTR, per tant no veig perquè no es pugui posar EAD o DAE. El que no tinc clar és si en algun lloc s'hauria de posar què vol dir EAD (d'esquerra a dreta), encara que sigui

[GNOME] LTR [Gimp]

2014-01-22 Conversa Konfrare Albert
Hola, He vist que a la interfície hi tenim «LTR» sense traduir. Això refereix a la direcció de l'escriptura: «Left to Right», en contraposició a «RTL». He mirat a la Viquipèdia: http://ca.wikipedia.org/wiki/Sistema_d%27escriptura#Direcci.C3.B3 però no hi apareix les sigles enlloc. Penseu que cal