Ok Eulàlia,
Em sembla bé el femení que proposes per GEGL
Sobre la data d'entrega... Bé, estem fent la documentació. No hi ha cap
data concreta, de fet, fa temps que la teníem sense traduir. Jo aniria
avançant el que puguem i fins on puguem (perquè hi ha molta feina).
El que tenim a la vista
Merci Albert,
Pel que fa a l'article de GEGL, si fem la traducció de Generic Graphics
Library al català, seria Biblioteca gràfica de genèrics. Es pot seguir
el següent criteri, com que biblioteca és en femení, suposo que
l'article hauria d'anar en femení, encara que l'acrònim sigui en anglès.
Merci Jordi, per l'aclariment.
eulàlia
On 17/11/13 22:31, Jordi Serratosa wrote:
Ep
En l'exemple que poses, * = *cometes
O sia que:
The **Zoom** tool in Toolbox
es veurà a la interfície així:
The *"*Zoom*" *tool in Toolbox
En aquest cas, el contingut de l'etiqueta és traduïble.
salut
jordi s
Hola Eulàlia,
Com diu el Jordi, cal traduir el contingut de Zoom.
Però cal anar molt en compte perquè refereix a eines ja traduïdes a la
interfície, i com que traduïm la documentació, és molt important que la
traducció que fem concordi amb la que vam fer a la interfície.
Més fàcil, mira aquesta pà
Ep
En l'exemple que poses, * = *cometes
O sia que:
The **Zoom** tool in Toolbox
es veurà a la interfície així:
The *"*Zoom*" *tool in Toolbox
En aquest cas, el contingut de l'etiqueta és traduïble.
salut
jordi s
El 17/11/2013 22:09, Eullia Pags Morales ha escrit:
Hola,
Els noms que es trob
Hola,
Els noms que es troben dins de *<>*, per exemple The
**Zoom** tool in Toolbox,
s'han de traduir? o es deixen tal com estan?
Suposo que GEGL és un acrònim, s'ha de deixar tal com està i amb majúscules?
eulàlia
___
GNOME mailing list
GNOME@lli