Мы использовали Virtaal для локальной правки и Pootle -- для серверов. Оба
этих продукта умеют осуществлять поиск, в т.ч. с некоторой толикой
искусственного интеллекта (напр. с использованием метрики Левенштейна). В
том случае когда интеллекта для поиска и сравнения надо было поболее (напр.
при
Добрый день, товарищи!
Ещё один вопрос по конкретному переводу хотелось бы обсудить. Есть у нас
http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=2421 , где видно (там коротенький
скринкастик в аттаче, смотреть на нижнюю часть экрана), что две фразы Низкий
заряд батареи ноутбука. Приблизительно осталось %s
Скринкастик как-то у вас не задался)
ну а предложить - в багрепорте ведь есть вполне дельные предложения
http://vpopolam.ru/music
1 августа 2013 г., 14:50 пользователь Juliette Tux
juliette@gmail.comнаписал:
Добрый день, товарищи!
Ещё один вопрос по конкретному переводу хотелось бы
Предлагаю либо «убить» слово *ноутбук*, либо действительно посмотреть
варианты из багрепы.
2013/8/1 Oleg Koptev koptev.o...@gmail.com
Скринкастик как-то у вас не задался)
ну а предложить - в багрепорте ведь есть вполне дельные предложения
http://vpopolam.ru/music
1 августа 2013 г.,
Предлагаю сразу ещё один вариант на сокращение: «Низкий заряд батареи.
Осталось около *(или «ок.», но это не очень приемлимо) *%s (%.0f%%)»
2013/8/1 Juliette Tux juliette@gmail.com
Да, вот я сделала скриншотик скринкастика, выкладываю на сторонний сервер,
т.к. в мейл-листе может не
Юлия, сразу прошу прощения за оффтоп - у вас в дистрибутиве по умолчанию
включены всплывающие сообщения в нижней части экрана? По-моему не самый
лучший вариант, с точки зрения привлечения внимания пользователя.
--
http://vpopolam.ru/
Freely listen and download our EP on
Юлия, сразу прошу прощения за оффтоп - у вас в дистрибутиве по умолчанию
включены всплывающие сообщения в нижней части экрана? По-моему не самый
лучший вариант, с точки зрения привлечения внимания пользователя.
Да, согласна. Это Аркадия Шейна aka Тигра надо будет попинать, он в отпуске
предлагаю просто сделать перевод в две строки (я уже в каком-то переводе
так делал, потому что также не влезало):
Низкий заряд батареи.
Приблизительно осталось %s (%.0f%%)
01.08.2013 14:04, Alexander пишет:
Предлагаю сразу ещё один вариант на сокращение: «Низкий заряд батареи.
Осталось около
Не надо низкий заряд батареи -- это уж больно непорусская калька с
английского. На мой взгляд лучше -- батарея разряжена, как в других
сходных местах этого же PO-файла.
2013/8/1 Stas Solovey whats...@tut.by
предлагаю просто сделать перевод в две строки (я уже в каком-то переводе
так делал,
В этом случае в данном PO вроде обычно переводят как полностью разряжена.
2013/8/1 Stas Solovey whats...@tut.by
Заряд низкий, но батарея не разряжена, это уведомление появляется где-то
на 20-25%, ноут еще около 40 минут работать может, а разряжена - когда
уже все сохранять нужно и выключать
Ну вот я проверочно поставила низкий заряд, гляньте скрин с новыми
фразами:
http://tau.rghost.ru/47826733/image.png
низкий заряд -- англицизм, да, но уже довольно устоявшийся. Батарея
разряжена -- лучший вариант чтобы бороться с англо-русским суржиком,
конечно. В итоге можно написать его.
Посмотрел, действительно. Тема действительно вечная, думаю обсуждений и
дебатов для жалких двух строчек текста уже более чем достаточно)
--
http://vpopolam.ru/
Freely listen and download our EP on http://vpopolam.ru/en/music
Слушай и бесплатно скачивай наш EP на http://vpopolam.ru/music
1
Здравствуйте,
Новое состояние gnome-settings-daemon - gnome-3-8 - po (Русский) — «Переведено».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-settings-daemon/gnome-3-8/po/ru
Без комментария
jdronova
--
Это автоматическое сообщение, отправленное с l10n.gnome.org.
Заряд батареи почти нулевой - мне не нравится, звучит коряво,
почти нулевой не подчеркивает то, что работу больше продолжать нельзя,
в английском не случайно употребили именно critically low. Вот если бы
было very low, я бы согласился с переводом как почти нулевой.
Также в случае перевода
14 matches
Mail list logo