Re: [Fwd: Towards paperbox 0.3]

2008-06-12 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Hallo, Am Freitag, den 13.06.2008, 00:02 -0500 schrieb Christian Kirbach: > anbei meine Erstübersetzung von Paperbox. Mir fallen zwei Punkte auf: (1) »browse« würde ich nicht mit »durchstöbern«, sondern mit »durchsuchen« übersetzen, aber das eine persönliche Präferenz sein. (2) Wenn man »brows

Übersetzung rhythmbox

2008-06-12 Diskussionsfäden Jochen Skulj
rhythmbox hat einige unübersetzte Strings (siehe auch [1]). Ich habe bereits vor 2-3 Wochen damit begonnen, die Übersetzung - über den gemeldeten Fehler hinaus - zu vervollständigen. Leider ist das etwas liegen geblieben, aber ich werde das spätestens nächste Woche abschließen und das Ergebnis an d

Re: [Fwd: Towards paperbox 0.3]

2008-06-12 Diskussionsfäden Christian Kirbach
Hallo, anbei meine Erstübersetzung von Paperbox. Einzige Zweifel habe ich bei dem Begriff "tag". Auf der Wiki-Seite mit Standardübersetzungen [1] findet sich keine Übersetzung. Ich halte "Haftnotiz" für eine mögliche Übersetzung, die allerdings deutlich länger ist als der übersetzte Begriff

Re: F-spot uebersetzung

2008-06-12 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Hallo, Am Donnerstag, den 12.06.2008, 12:55 -0700 schrieb Arun Persaud: > Moin moin > > hier meine ersten Versuche fuer diffs > > http://nubati.net/diff.de > http://nubati.net/diff2.de Das sieht doch prima aus. Mir sind nur ein paar Kleinigkeiten aufgefallen: #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/

F-spot uebersetzung

2008-06-12 Diskussionsfäden Arun Persaud
Moin moin hier meine ersten Versuche fuer diffs http://nubati.net/diff.de http://nubati.net/diff2.de Arun ___ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de