Hallo,
schon vor einiger Zeit fiel mir auf, dass es für das
GNOME-Commander-Handbuch in den »Verdammten Lügen« keine POT-Datei gibt.
Ich hatte mal versucht, mit xml2po selbst eine zu erzeugen, aber da
hagelte es nur Fehlermeldungen. Jetzt gibt es eine zum Runterladen, was
ich auch gleich getan und
Am Freitag, den 01.08.2008, 20:50 +0200 schrieb Florian Steinel:
> Kann Evolution nicht das Paket isocodes (hier ISO3166-1) zumindest für
> die Hauptstädte benutzen?
> http://svn.debian.org/viewsvn/pkg-isocodes/trunk/iso-codes/README?rev=1538&view=auto
> http://pkg-isocodes.alioth.debian.org/
> ht
Nicolas Kaiser schrieb:
- Tippos
Mir ist aufgefallen, dass die Ortsbezeichnungen der Zeitzonen zum
Teil übersetzt, zum Teil im Englischen belassen worden sind.
Einige davon würden wohl keine größeren Probleme bereiten, zB.
Mexico City => Mexiko-Stadt, oder Kiev => Kiew.
Ob man allerdings Zaporoz
Am Freitag, den 01.08.2008, 18:25 +0200 schrieb Karl Eichwalder:
> Und überhaupt, warum sollen wir jetzt von Milano oder Firenze oder gar
> Roma sprechen? Wahrscheinlich plädierst du auch für Strasbourg und
> Nice? Ich denke, Danzig hieß auf polnisch schon immer Gdansk und Gdansk
> auf deutsch D
Am Freitag, den 01.08.2008, 18:30 +0200 schrieb Matthias Warkus:
> Zustimmung. Eine sehr gute Regel dazu ist übrigens, zu schauen,
> unter
> welchem Hauptlemma die jeweilige Stadt in der deutschsprachigen
> Wikipedia geführt wird. Die haben sich über diese ganze Frage
> nämlich
> jahrelang Ge
Am Freitag, den 01.08.2008, 18:25 +0200 schrieb Karl Eichwalder:
> Entschuldigung, aber die systemzeit ist nun fast 20 jahren vorüber. Du
> wirst dich wundern, aber die Tschechen haben kein problem damit, wenn
> sie sich auf deutsch mit dir unterhalten, von "Prag" oder "Eger" zu
> sprechen und nic
Am 01.08.2008 um 18.40 schrieb Andre Klapper:
Was die Transkription der kyrillischen Schrift betrifft: Das
erwähnte Запоріжжя müsste wohl Saporishshja heißen.
ITYM "Zaporizhzhya" bzw. "Zaporizhzhja".
mawa
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.o
Am Freitag, den 01.08.2008, 18:09 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> Am Freitag, den 01.08.2008, 17:12 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> > Politische und historische Gründe könnten dagegen sprechen. Ich hätte
> > Bedenken, den deutschen Namen einer Stadt zu verwenden, wenn dieser Name
> > daher stammt,
Am 01.08.2008 um 18.25 schrieb Karl Eichwalder:
Mario Blättermann <[EMAIL PROTECTED]> writes:
Ich fasse es mal so zusammen: Städte, die nie deutsch waren, wie
Moskau,
Bukarest oder eben Mexiko-Stadt lassen sich unverfänglich unter
diesen
Namen präsentieren. Die Namen aller ehemals deutsche
Mario Blättermann <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Ich fasse es mal so zusammen: Städte, die nie deutsch waren, wie Moskau,
> Bukarest oder eben Mexiko-Stadt lassen sich unverfänglich unter diesen
> Namen präsentieren. Die Namen aller ehemals deutschen Städte, die heute
> zu Polen, Litauen, Russland,
Am Freitag, den 01.08.2008, 17:12 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> Politische und historische Gründe könnten dagegen sprechen. Ich hätte
> Bedenken, den deutschen Namen einer Stadt zu verwenden, wenn dieser Name
> daher stammt, dass die Stadt früher einmal deutsch/deutschprachig war,
> jetzt aber ein
Am Freitag, den 01.08.2008, 13:31 +0200 schrieb Andre Klapper:
> Am Freitag, den 01.08.2008, 13:06 +0200 schrieb Hendrik Brandt:
> > Ich bin der Meinung, dass in der deutschen Sprache durchaus die
> > eingedeutschten Städtenamen verwendet werden sollten (z.B. Warschau,
> > Danzig), da hierbei d
* Hendrik Brandt <[EMAIL PROTECTED]>:
> Ich bin der Meinung, dass in der deutschen Sprache durchaus die
> eingedeutschten Städtenamen verwendet werden sollten (z.B. Warschau,
> Danzig), da hierbei die Leute auf Anhieb wissen, welche Stadt gemeint
> ist und wie sie ausgesprochen wird. Es gibt gerade
Am Freitag, den 01.08.2008, 13:06 +0200 schrieb Hendrik Brandt:
> Ich bin der Meinung, dass in der deutschen Sprache durchaus die
> eingedeutschten Städtenamen verwendet werden sollten (z.B. Warschau,
> Danzig), da hierbei die Leute auf Anhieb wissen, welche Stadt gemeint
> ist und wie sie au
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Am 01. Aug 12:47, KW 31 um 12:47 schrieb Nicolas Kaiser:
- Tippos
Mir ist aufgefallen, dass die Ortsbezeichnungen der Zeitzonen zum
Teil übersetzt, zum Teil im Englischen belassen worden sind.
Einige davon würden wohl keine größeren Probleme berei
- Tippos
Mir ist aufgefallen, dass die Ortsbezeichnungen der Zeitzonen zum
Teil übersetzt, zum Teil im Englischen belassen worden sind.
Einige davon würden wohl keine größeren Probleme bereiten, zB.
Mexico City => Mexiko-Stadt, oder Kiev => Kiew.
Ob man allerdings Zaporozhye als Saporischja oder b
16 matches
Mail list logo