Hallo,
habe die Übersestzung von gedit vervollständigt:
http://svn.gnome.org/viewvc/gedit/trunk/po/de.po?r1=6537&r2=6533
gruß
--
Christian Kirbach
[EMAIL PROTECTED]
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gn
On Mon, 01 Sep 2008 00:31:30 +0200, Johannes Schmid <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
Hallo,
ich habe die Übersetzung noch einmal anhand der Vorschläge überarbeitet
und aktuelle neue,
noch nicht übersetzte Meldungen übersetzt. Alles steht so als Revision
4258 im svn.
Die Änderungen hängen anbei.
Ich habe jetzt die Übersetzung von empathy aktualisiert (Rev. 1443).
Probleme habe ich noch mit diesem String:
+# CHECK
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
msgid "_Room List locale:"
-msgstr ""
+msgstr "Standorteinstellungen für _Raumliste:"
Die Übersetzung ist zu lang,
Ich habe die tomboy-Übersetzung aktualisiert und dabei »synchronisieren«
durch »abgleichen« ersetzt. An manchen Stellen bin ich mir nicht sicher,
ob man z.B. vom »Abgleich-Server« oder »Abgleichs-Server« sprechen soll.
Ich habe mich für das Erste entschieden, bin aber unsicher.
Die Übersetzung ste
Hallo,
ich hab eben eine aktualisierte Version des Audiorecorder-Handbuchs ins
SVN gestellt, Revision 3970.
Link zum Diff:
http://svn.gnome.org/viewvc/gnome-media/trunk/grecord/doc/de/de.po?view=patch&r1=3970&r2=3969&pathrev=3970
Gruß Mario
___
gnome-de
Hallo,
ich hab gerade eine Aktualisierung des Soundjuicer-Handbuchs ins SVN
gestellt. Es ging um mehr als die Übersetzung der Fuzzies und neuen
Strings, ich hab den ganzen Text überarbeitet, eine Reihe von
Deppenleerzeichen entfernt und Kommas gesetzt.
Revision 2328 (GNOME-2-24) und 2329 (trunk).