Hallo Felix, beim Überarbeiten und Ergänzen der Übersetzung sind mir ein paar Sachen aufgefallen:
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.appdata.xml.in:13 msgid "" "Fragments is an easy to use BitTorrent client which follows the GNOME HIG " "and includes well thought-out features." Das sind zwar ein paar Infos, aber was hat der Leser davon? Er kann den Zweck des Programms zuordnen, so weit, so gut. Aber dass es sich an die GNOME HIG hält, ist eher uninteressant, da der Benutzer meist gar nicht weiß, dass es solche Richtlinien überhaupt gibt. Allgemeinplätze wie »wohldurchdachte Features« bringen auch nicht viel. Dass das Programm wohldurchdacht ist, erwartet er sowieso. Zielführender wären vielleicht ein paar Worte dazu, was Bittorrent ist. Mein Vorschlag: Fragments is an easy to use BitTorrent client for the GNOME desktop environment. It is usable for sharing files using the BitTorrent protocol, which enables you to transmit huge files, like videos or installation images for Linux distributions. #: data/ui/window.ui:266 msgid "Add a torrent file from the menu" Ein Menü ist es wohl nicht, eher ein Dateiauswahldialog. Vielleicht besser »Choose a torrent file …«. #: src/fragments-window.vala:129 #, c-format msgid "Add magnet link <b>“%s”</b> from clipboard?" Warum steht die ohnehin in Fettschrift dargestellte Variable extra noch in Anführungszeichen? Eines davon würde auch genügen. #: src/fragments-torrent-manager.vala:18 msgid "KB" Obwohl es mit großem K weit verbreitet ist, wäre hier das kleine k korrekt, siehe hier: https://en.wikipedia.org/wiki/Kilobyte Gruß Mario _______________________________________________ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de