Hallo,
ich habe mal das Conduit-Handbuch an die aktuelle Übersetzung der
Benutzeroberfläche angepasst und auch ein paar Fuzzies beseitigt. Im SVN
als Revision 1732 (gnome-2-24) bzw. 1733 (trunk).
Link zum Diff:
http://svn.gnome.org/viewvc/conduit/trunk/help/de/de.po?view=patch&r1=1733&
On Sat, 16 Aug 2008 10:09:01 +0200, Mario Blättermann
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
auch wenn Conduit aus den offiziellen Gnome-Modulen für 2.24
rausgeflogen ist, so wäre mir doch viel daran gelegen, dass die
bisherige Teilübersetzung nicht verloren geht. Ich habe noch einige
Hallo Mario,
das
Hallo zusammen,
auch wenn Conduit aus den offiziellen Gnome-Modulen für 2.24
rausgeflogen ist, so wäre mir doch viel daran gelegen, dass die
bisherige Teilübersetzung nicht verloren geht. Ich habe noch einige
umstrittene Strings, bzw. solche, bei denen die Benutzeroberfläche noch
fehlt, als Fuzzy m
Am Sonntag, den 13.07.2008, 00:49 +0200 schrieb Nicolas Kaiser:
> Zeile 259:
> "fEs mag manchmal den Anschein haben, dass Conduit überaus kompliziert ist. "
> ^
>
> Zeile 1136:
> "Nach einer kurzen Verzögerung führt das zur Erstellung einer neuen Kategorie
> "
> "auf dem zweiten Computer führen.
Zeile 259:
"fEs mag manchmal den Anschein haben, dass Conduit überaus kompliziert ist. "
^
Zeile 1136:
"Nach einer kurzen Verzögerung führt das zur Erstellung einer neuen Kategorie "
"auf dem zweiten Computer führen. Die Kategorie übernimmt den Namen des ersten "
... wird eine neue Kategorie auf
Hallo,
ich hab das Conduit-Handbuch noch einmal gründlich überarbeitet und
hoffentlich alle Fehler beseitigt. Ich habe auch einige Kommentare
hinzugefügt. Bitte nochmal durchsehen.
Gruß Mario
# comicinker <[EMAIL PROTECTED]>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Ve
Hi,
#: C/conduit.xml:85(para)
msgid ""
"It may sometimes seem that Conduit is overly complicated, one of the
design "
"goals has always been to make the interface as simple and intuitive as
"
"possible. However Conduit is much more powerful then the simplistic
design "
"may lead on. This document
t;
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/conduit.xml:345(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/network-sync-pc1.png'; md5=1185787
Am Montag, den 30.06.2008, 01:39 -0600 schrieb Christian Kirbach:
> On Sun, 29 Jun 2008 17:22:26 -0600, comicinker <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > Dies ist mein erster Beitrag zu Übersetzungen für Gnome.
>
> Hallo comicinker
>
> vielen Dank für deine Zusendung.
> zur Information: die angehängte
On Sun, 29 Jun 2008 17:22:26 -0600, comicinker <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Dies ist mein erster Beitrag zu Übersetzungen für Gnome.
Hallo comicinker
vielen Dank für deine Zusendung.
zur Information: die angehängte Datei ist eine komplette email mitsamt
Dateianhang.
Es ist keien .po Datei im
wenige Fehler korrigiert.
MFG
Am Sonntag, den 29.06.2008, 21:45 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> Hallo,
> ich hab das Conduit-Handbuch angefangen. Der Status ist derzeit bei 70
> %, viel weiter komme ich aber nicht, weil in der Benutzeroberfläche noch
> so vieles fehlt. Aber bi
Hallo,
ich hab das Conduit-Handbuch angefangen. Der Status ist derzeit bei 70
%, viel weiter komme ich aber nicht, weil in der Benutzeroberfläche noch
so vieles fehlt. Aber bis zum 2.24er Release möchte ich das schon
vollständig haben. Vielleicht könnte mal einer von euch den Rest der
12 matches
Mail list logo