Re: tomboy Übersetzung

2008-09-14 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am Samstag, den 13.09.2008, 14:22 +0200 schrieb Jochen Skulj: > Ich habe die tomboy-Übersetzung aktualisiert und dabei »synchronisieren« > durch »abgleichen« ersetzt. An manchen Stellen bin ich mir nicht sicher, > ob man z.B. vom »Abgleich-Server« oder »Abgleichs-Server« sprechen soll. &

tomboy Übersetzung

2008-09-13 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Ich habe die tomboy-Übersetzung aktualisiert und dabei »synchronisieren« durch »abgleichen« ersetzt. An manchen Stellen bin ich mir nicht sicher, ob man z.B. vom »Abgleich-Server« oder »Abgleichs-Server« sprechen soll. Ich habe mich für das Erste entschieden, bin aber unsicher. Die Übersetzung

Re: tomboy Übersetzung

2008-02-04 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Hallo Johannes, Am Montag, den 04.02.2008, 13:10 +0100 schrieb Johannes Schmid: > > Den String »NoteOfTheDay« habe ich im Original belassen. Ich habe mir > > kurz den entsprechenden Quellcode angesehen und es handelt sich hier > > wohl um einen Schlüssel. > > In dem Fall, bitte Bug-Report an bugz

Re: tomboy Übersetzung

2008-02-04 Diskussionsfäden Johannes Schmid
Hi Jochen! > Den String »NoteOfTheDay« habe ich im Original belassen. Ich habe mir > kurz den entsprechenden Quellcode angesehen und es handelt sich hier > wohl um einen Schlüssel. In dem Fall, bitte Bug-Report an bugzilla.gnome.org! Wenn es ein Schlüssel ist, darf er nicht zum Übersetzen markie

Re: tomboy Übersetzung

2008-02-04 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Hallo Andre, danke für deine Anmerkungen. Ich habe die meisten deiner Vorschläge eingearbeitet und die Übersetzung ins SVN eingestellt (Rev. 1833). Den String »NoteOfTheDay« habe ich im Original belassen. Ich habe mir kurz den entsprechenden Quellcode angesehen und es handelt sich hier wohl um e

Re: tomboy Übersetzung

2008-02-03 Diskussionsfäden Andre Klapper
> wenn du im original zwei getrennte strings hast, einer fuer die einzahl > und einer fuer die mehrzahl, sollte das immer die alarmglocken angehen > lassen, da dann ngettext fehlt. das macht den string unuebersetzbar fuer > viele sprachen. habe einen bug eingetragen: > http://bugzilla.gnome.org/sh

Re: tomboy Übersetzung

2008-02-03 Diskussionsfäden Andre Klapper
hej hej jochen, Am Sonntag, den 03.02.2008, 19:07 +0100 schrieb Jochen Skulj: > #: ../data/tomboy.schemas.in.h:4 > msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon." > -msgstr "" > +msgstr "Einfügen durch Klick auf die mittlere Maustaste aktivieren" vielleicht "Klicken der mittleren Maustaste" (auch be

Re: tomboy Übersetzung

2008-02-03 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Ja, sorry, dass das diff so groß war, hatte ich nicht beachtet. Das lag wohl daran, dass ich poedit eingesetzt habe. Ich habe meine Sicherheitskopie jetzt einfach auch mit poedit geöffnet und gespeichert, sodass mein diff nun hoffentlich besser handhabbar ist. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj

Re: tomboy Übersetzung

2008-02-03 Diskussionsfäden Andre Klapper
Am Sonntag, den 03.02.2008, 14:07 +0100 schrieb Jochen Skulj: > anbei meine aktuelle Tomboy-Übersetzung inkl diff. Die Übersetzung ist > noch nicht im SVN eingestellt. nee, sorry. dein diff hat fast 100kb fuer nur 55 geaenderte strings, weil 1) die zeilenbreite geaendert wurde bzw.

tomboy Übersetzung

2008-02-03 Diskussionsfäden Jochen Skulj
Hallo, anbei meine aktuelle Tomboy-Übersetzung inkl diff. Die Übersetzung ist noch nicht im SVN eingestellt. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 tomboy.de.po.tar.gz Description