On 19/04/2006, at 4:36 AM, Behdad Esfahbod wrote:
Following up with recent discussion about fonts, I found this
invaluable:
http://www.unifont.org/fontguide/
Great site, thanks, Behdad.
I notice he doesn't have a section for Vietnamese, so I've written to
him. I hope we can do
On 20/04/2006, at 2:31 AM, Young Song wrote:
Hmm... I had also volunteered to help in Korean Gnome community to the
Korean community lead and alias, and this i18n alias and have gotten
absolutely no response for weeks now. Maybe your community and mine
have
more than enough help at this
The Translation Project [1] is a much better fit, that Translation
Project was specifically designed to host the translation effort for
offsite projects, and it has a very large number of active
translators.
And some of those translators actively hate the TP robot and the general
work flow in
On 20/04/2006, at 4:43 PM, Thierry Randrianiriana wrote:
We've finished translating gnome-panel in Malagasy.
Please upload the file in the 2.16 branch or HEAD.
Thanks.
http://download.gna.org/i18n-malagasy/gnome/gnome-panel/mg.po
Thierry, I'm happy to upload your file for you.
However,
On 20/04/2006, at 4:54 PM, Alexander Shopov wrote:
The Translation Project [1] is a much better fit, that Translation
Project was specifically designed to host the translation effort for
offsite projects, and it has a very large number of active
translators.
And some of those translators
It's picky about syntax, but it does the job well. ;)
The pickyness of the TP Robot is livable. PITA but livable.
It is the workflow that drives me mad.
There is no way I can make a translation before a new version arrives,
There is no way I can fix the mistakes I make
without the relentless
gnome-vfs has been branched for 2.16 work. The 2.14 branch is
gnome-2-14.
I don't have any specific plans for 2.16 atm. We'll probably look at
merging the ACL branch, and maybe look at getting chained uris to work
properly (i.e. browse inside .zip and .tar files).
Hi!I encountered a problem when translating the msgid th
copy): xxth copy is the normal and logical word order in English,
French and probably other languages but not in Malagasy. In MG, the
logical structure is copy number xx. So, where do I put the
parenthesis? What kind of parenthesis will it
Hi Sven,
Well, downloaded gimp-2-2 branch and submited all updated eu.po files to
CVS system :)
Thanks and best regards,
Dooteo
Now that Gimp 2.2.11 is released, I downloaded it's source and i'm
surprised when it has more than 900 messages in fuzzy stage in eu.po
file (when on HEAD
Hi!I encountered a problem when translating the msgid th
copy): xxth copy is the normal and logical word order in English,
French and probably other languages but not in Malagasy. In MG, the
logical structure is copy number xx. So, where do I put the
parenthesis? What kind of parenthesis will it
Am Donnerstag, den 20.04.2006, 15:03 +0300 schrieb remus draica:
From what I saw in .po files, some languages have different military
words.
at least for the english language, the ICAO/NATO phonetic alphabet has
become standard, see
http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet
the
[Changed the subject line to be more general]
First of all, thanks for the responses on this topic.
Clytie Siddall wrote On 04/20/06 00:21,:
The only reason we're not saying, 'Just dive in and start
translating! is that we don't want you to waste your effort. You
could end up spending
Hi Clytie,
On 4/20/06, Clytie Siddall [EMAIL PROTECTED] wrote:
Thierry, I'm happy to upload your file for you.
Thank you very much for your help,
Do you want to review the file, and upload it again, before I commit it?
yes, I updated the file, you can upload it :)
libwnck now has a gnome-2-14 branch.
We basically branched for now just so we could depend on the newer
intltool (as part of GnomeGoal#2), but other plans for head might
include:
- try not to suck so bad at patch review
- fix handling of group modal windows (as part of a bigger effort to
get
Translation status changes from 2006-04-13 to 2006-04-20.
Total message count has changed from 33889 to 33896.
Average change during this period was 0.375%.
Top 5 movers of the week:
* Norwegian Nynorsk (up 3.3%, now partially supported)
* Georgian (up 3.03%, partially supported)
* Breton
Translation status changes from 2006-04-13 to 2006-04-20.
Total message count is stable at 32910.
Average change during this period was 0.000%.
Top 5 movers of the week:
* Afrikaans (down 0%, now unsupported)
* Oriya (down 0%, unsupported)
* Icelandic (down 0%, unsupported)
* Irish
16 matches
Mail list logo