Pashto coordinator

2007-12-02 Thread admin
Please don't select anyone (neither me, nor khalid) for the Pashto team coordination, because I am talking with him about this issue. When we get to a result, both I and he will tell you and you will then decide. Actually, I started a project by the name of Pathanisation project, which is fully

fully migrated How to use GNOME SVN as a Translator to GNOME wiki

2007-12-02 Thread Andre Klapper
ahoj, as part of his Google HOP work[1], Paul Filimon has migrated the missing bits of menthos' How to use GNOME CVS as a Translator tutorial[2] to the GNOME wiki[3], so now the entrance level for new translation contributors should be lower because we don't have any TODOs and FIXMEs on that

Re: Pashto coordinator

2007-12-02 Thread Claude Paroz
Le dimanche 02 décembre 2007 à 10:30 -0500, [EMAIL PROTECTED] a écrit : Please don't select anyone (neither me, nor khalid) for the Pashto team coordination, because I am talking with him about this issue. When we get to a result, both I and he will tell you and you will then decide.

Re: fully migrated How to use GNOME SVN as a Translator to GNOME wiki

2007-12-02 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
I'm not sure if I should be embarrassed of myself (this was in my todo list for ages) or proud of the community. Anyway, good news for the new translations! Leonardo Fontenelle http://leonardof.org/2007/12/01/context-in-gnome-translations/en/ Em Dom, 2007-12-02 às 18:04 +0100, Andre Klapper

Re: fully migrated How to use GNOME SVN as a Translator to GNOME wiki

2007-12-02 Thread Olav Vitters
On Sun, Dec 02, 2007 at 06:04:06PM +0100, Andre Klapper wrote: [2] http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/translator.html please redirect above to: [3] http://live.gnome.org/TranslationProject/SvnHowTo see htaccess somewhere in the web-devel-2 module (or something like that). --

Re: fully migrated How to use GNOME SVN as a Translator to GNOME wiki

2007-12-02 Thread Andre Klapper
Am Sonntag, den 02.12.2007, 21:12 +0100 schrieb Olav Vitters: [2] http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/translator.html please redirect above to: [3] http://live.gnome.org/TranslationProject/SvnHowTo done, thanks! andre -- mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed

Re: gnome-applets locations translation

2007-12-02 Thread Seán de Búrca
Scríobh Telsa Gwynne: I'm a bit out of the loop here -- I never did figure out subversion or whatever it is it all moved to -- but is this the great huge list of thousands and thousands of locations (generally airports and weather stations)? Yep. What is involved in providing more

Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-02 Thread Christian Rose
On 12/2/07, Thomas Thurman [EMAIL PROTECTED] wrote: I note that, for example, in metacity we have lines like this: #: ../src/theme-parser.c:1540 #, c-format msgid No \top\ attribute on element %s msgstr #: ../src/theme-parser.c:1547 #, c-format msgid No \bottom\ attribute on element %s

Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-02 Thread helix84
I will comment 1) only. In this specific case, this would be IMHO desirable, as top, bottom etc will not be translated (they're HTML attribute values, if I understand correctly). In the general case, this would work for Slovak. But be sure to give context id to the variable values (i.e.

Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-02 Thread Djihed Afifi
Thomas, A good idea and a pet peeve of mine. I hope that you don't mind if I add a few issyes:: A) multiple strings with very few changes: typically different case of the first letter, or a full stop . at the end of one of them. B) Duplications: phonetic alphabet, GPL notice, etc C) Markup:

Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-02 Thread helix84
Sorry for not being clear. For the specific case you described, I meant words which shouldn't be translated. In the general case I meant regular, fully translatable msgids where only one word changes. I hope that makes it clear. On Dec 2, 2007 11:42 PM, Thomas Thurman [EMAIL PROTECTED] wrote: On

Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-02 Thread Robert-André Mauchin
Le dimanche 02 décembre 2007 à 15:11 -0500, Thomas Thurman a écrit : I note that, for example, in metacity we have lines like this: #: ../src/theme-parser.c:1540 #, c-format msgid No \top\ attribute on element %s msgstr Now, top, bottom', etc. are keywords and so can't be changed. I

Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-02 Thread Djihed Afifi
Woops. [1] in my email was: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=457863 Djihed في ح، 02-12-2007 عند 15:11 -0500 ، كتب Thomas Thurman: I note that, for example, in metacity we have lines like this: #: ../src/theme-parser.c:1540 #, c-format msgid No \top\ attribute on element %s

Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-02 Thread Thomas Thurman
On 02/12/2007, helix84 [EMAIL PROTECTED] wrote: In the general case, this would work for Slovak. But be sure to give context id to the variable values (i.e. htmlattr|top, htmlattr|bottom). In our case, this is because the word used in a specific place in one sentence (context) _may_ have a

l10n guide lines for developers (was: Re: Would it save time for translators to fold similar lines?)

2007-12-02 Thread Andre Klapper
Am Sonntag, den 02.12.2007, 23:31 +0100 schrieb Christian Rose: I tried to describe this once in http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/developer.html#generic. That document is outdated and obviously non-wiki, so all help in making it better describe this phenomenon, and make it

Pashto coordinator

2007-12-02 Thread admin
sorry.. I am Zabeehullah khan ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n