Hi,
We have set the 26th of November as the new release date for GCompris. A
good opportunity to update the translation if its not already done.
There is a special think to do, the new hangman activity uses our
src/readingh-activity/resources/wordsgame/default-.xml files to
propose words to the c
Le jeudi 28 octobre 2010 à 00:21 +0200, Andre Klapper a écrit :
> On Wed, 2010-10-27 at 22:18 +, GNOME Status Pages wrote:
> > This is an automatic notification from status generation scripts on:
> > http://l10n.gnome.org.
> >
> > There have been following string additions to module
> > 'gnom
Le lundi 01 novembre 2010 à 08:52 +0100, Claude Paroz a écrit :
> Le samedi 30 octobre 2010 à 22:37 +0100, Kizito Birabwa a écrit :
> > Kizito Birabwa
> > kbira...@yahoo.co.uk
> > Bugzilla account: kbira...@yahoo.co.uk
> > English name: Luganda
> > Native name: Liganda
> > ISO 639 code: lg
> > No m
Op Di, 2010-11-02 om 12:09 +0200 skryf li...@kambanaria.org:
> Just to suggest an idea:
>
> The predominant message thus far has been "Developers you should do more
> work, so that we can translate less of your application". Perhaps we can
> improve it a bit.
To be fair, I think several suggestio
El dt 02 de 11 de 2010 a les 13:44 +1300, en/na jbow...@amathaine.com va
escriure:
> 2010/11/2 Jorge González González :
> > I guess we should distinguish between two kind of errors:
> > * Errors from the application, which should be translated and the user
> > will, for sure, see
> > * Internal er
Hi,
Is there a way we can automate checks of translation of keyboard shortcuts?
This is an extremely tedious and error prone task with the current
methodology.
Translation tools state whether a keyboard shortcut is present in the
translation or not. This is not enough because there can be many
c
El mar, 02-11-2010 a las 12:09 +0200, li...@kambanaria.org escribió:
> Just to suggest an idea:
>
> The predominant message thus far has been "Developers you should do more
> work, so that we can translate less of your application". Perhaps we can
> improve it a bit.
>
> Speaking as a member of a
Just to suggest an idea:
The predominant message thus far has been "Developers you should do more
work, so that we can translate less of your application". Perhaps we can
improve it a bit.
Speaking as a member of a supported language:
The style of the translation of strings is different dependin
Dear developers,
I would like to remind you that your project should be translated using
the GNOME
translation project in order to be coherent with the other translation
of the GNOME project.
Therefore when you receive some translated PO files
by someone, you should submit this files to the appro
Dear developers,
I would like to remind you that your project should be translated using
the GNOME
translation project in order to be coherent with the other translation
of the GNOME project.
Therefore when you receive some translated PO files
by someone, you should submit this files to the appro
Le dimanche 31 octobre 2010 à 10:14 +0800, Umarzuki Mochlis a écrit :
> Hi,
>
>
> Can anyone with git access help commit these:
>
>
> http://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus/master/po/ms
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-screensaver/master/po/ms
> http://l10n.gnome.org/vertimus/592/545/74
11 matches
Mail list logo