Hi,
Thank you!
On 04/19/2011 03:43 PM, Claude Paroz wrote:
Le lundi 18 avril 2011 à 14:33 +0530, Sunil Mohan a écrit :
Hi,
I am the current coordinator for Telugu (te) translation. I have not be
able to contribute to gnome translation for some time. The Telugu
translation team has agreed on K
Hi.
I can confirm that it is difficult to contact Bastien as I have also tried
without getting a response from him.
Cheers
Michael (en-AU coordinator)
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
As reported by Kjartan Maraas [1] in gcalctool there are two strings
that were accidentally not marked for translation:
"Error: the number of periods must be positive"
"Calculating"
These have now been marked in the gnome-3-0 branch.
[1] https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=646093
_
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.
There have been following string additions to module 'gcalctool.gnome-3-0':
+ "Calculating"
+ "Error: the number of periods must be positive"
Note that this doesn't directly indicate a string freeze b
Krishna
Congratulations on becoming the coordinator for Telugu
Thanks Claude, Sunil and all Telugu contributors for your help towards a
smooth change of coordinator's role.
Cheers
Arjun
2011/4/19 Claude Paroz
> Le lundi 18 avril 2011 à 14:33 +0530, Sunil Mohan a écrit :
> > Hi,
> >
> > I am
Hi,
Thanks for the quick response.
On Tue, Apr 19, 2011 at 11:05:19PM +0200, Johannes Schmid wrote:
> You should contact Bastien, see http://l10n.gnome.org/teams/en_GB
I have, but to no avail.
> Essentially you need to be part of the en_GB translation team and then
> you can submit your trans
Hi Isabell!
> I've read the documentation on http://live.gnome.org/BritishEnglish,
> but, for instance, once I've translated a .po file by downloading it
> from a relevant page, where would I send it - I obviously don't [yet]
> have commit access to anything.
You should contact Bastien, see http:
Hi all,
I'm looking to get involved in some British English translation for
GNOMe projects and, after chatting to someone on IRC, have decided to
email here. With British English being my native variant of English and
with me being keen to get involved, I don't suppose there are people on
this li
Le mardi 19 avril 2011 à 16:44 +0200, Vincent Untz a écrit :
> Le mardi 19 avril 2011, à 16:33 +0200, Claude Paroz a écrit :
> > Le mardi 19 avril 2011 à 16:20 +0200, Vincent Untz a écrit :
> > > Hi,
> > >
> > > I've reverted this, as
> > > org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in is n
Le mardi 19 avril 2011, à 16:33 +0200, Claude Paroz a écrit :
> Le mardi 19 avril 2011 à 16:20 +0200, Vincent Untz a écrit :
> > Hi,
> >
> > I've reverted this, as
> > org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in is not used right
> > now, so strings in there don't need to be translated ye
Le mardi 19 avril 2011 à 16:20 +0200, Vincent Untz a écrit :
> Hi,
>
> I've reverted this, as
> org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in is not used right
> now, so strings in there don't need to be translated yet, especially in
> a string-frozen branch.
Vincent,
Could you then put t
On Tue, Apr 19, 2011 at 9:13 PM, Simos Xenitellis <
simos.li...@googlemail.com> wrote:
> On Tue, Apr 19, 2011 at 5:03 PM, Andika Triwidada
> wrote:
> > Dear GNOME translators,
> > What is the point of translating language names in
> http://www.gnome3.org/
> > (bottom, after "This website is avail
Hi,
I've reverted this, as
org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in is not used right
now, so strings in there don't need to be translated yet, especially in
a string-frozen branch.
Vincent
Le jeudi 14 avril 2011, à 19:57 +, Piotr Drąg a écrit :
> commit da9990f7bdd307fc758e17b3e
On Tue, Apr 19, 2011 at 5:03 PM, Andika Triwidada wrote:
> Dear GNOME translators,
> What is the point of translating language names in http://www.gnome3.org/
> (bottom, after "This website is available in many languages:")
> I think they are needed by visitor who prefer to read in his/her native
On Tue, 2011-04-19 at 21:03 +0700, Andika Triwidada wrote:
> What is the point of translating language names
> in http://www.gnome3.org/
> (bottom, after "This website is available in many languages:")
Marketing. "We support more languages than $foo" or so.
> Btw, I have commited Indonesian tran
Dear GNOME translators,
What is the point of translating language names in http://www.gnome3.org/
(bottom, after "This website is available in many languages:")
I think they are needed by visitor who prefer to read in his/her native
language,
thus easier for them to read their language name in the
Simos,
I must say thanks so much for your attention and it certainly helps me and
my team alot. I have informed my translators on the process already. Will
get back to you for more when required.
Anousak
Lao team
On Apr 19, 2011 10:00 AM, "Simos Xenitellis"
wrote:
> On Tue, Apr 19, 2011 at 5:27
Le lundi 18 avril 2011 à 14:33 +0530, Sunil Mohan a écrit :
> Hi,
>
> I am the current coordinator for Telugu (te) translation. I have not be
> able to contribute to gnome translation for some time. The Telugu
> translation team has agreed on Krishnababu Krothapalli[1] as the new
> coordinator
On Tue, Apr 19, 2011 at 5:27 AM, Anousak Souphavanh wrote:
> Dear Claude et al,
>
> I have submitted four tickets but seem no one had looked at them yet
> sometimes ago.
>
> 635053 maj Urg Linu l10n UNCO Commit Lao Translation
> 635056 maj Urg Linu l10n UNC
19 matches
Mail list logo